ホーム
ニュース
翻訳
プロジェクト
フォーラム
ヘルプ
会員
ログイン
登録
. .
•ホーム
•翻訳してほしいドキュメントを投稿する
•翻訳してほしい
•翻訳されたドキュメント
•
お気に入りの翻訳
•
•HPの翻訳作業
•検索
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
▪▪日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻訳 - トルコ語-ブラジルのポルトガル語 - "kime deger verdiysem yarıda bıraktı senin farklı...
現状
翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
カテゴリ
文
タイトル
"kime deger verdiysem yarıda bıraktı senin farklı...
テキスト
Emilly12
様が投稿しました
原稿の言語: トルコ語
"kime değer verdiysem yarıda bıraktı senin farklı olduğunu sanmıştım ama sanırsam bu benim kaderim."
翻訳についてのコメント
(g changed with ÄŸ)-cheesecake
タイトル
Aquele de quem eu gosto me largou...
翻訳
ブラジルのポルトガル語
Sweet Dreams
様が翻訳しました
翻訳の言語: ブラジルのポルトガル語
Aquele de quem eu gosto me largou na pior. Pensei que você fosse diferente, mas acho que esse é meu destino.
翻訳についてのコメント
Bridge by cheesecake:
"Whom I appreciate, let me down/ left me in the lurch. I thought you were different but I guess this is my destiny. "
最終承認・編集者
Lizzzz
- 2010年 1月 29日 22:42
最新記事
投稿者
投稿1
2010年 1月 29日 21:17
Lizzzz
投稿数: 234
Oi Sweety
Algumas coisinhas precisam ser editadas:
Aquele que gosto --> aquele
de quem
eu gosto
Ao invés de
me deixou na mão
use
me largou
ou
me abandonou
porque são os que soam melhor em se tratando de um assunto afetivo.
2010年 1月 29日 21:19
Sweet Dreams
投稿数: 2202
2010年 1月 29日 22:00
lilian canale
投稿数: 14972
O significado do idiom "leave sb in the lurch" (que aparece na ponte) não é só abandonar, mas abandonar alguém numa situação difÃcil ou embaraçosa.
2010年 1月 29日 22:27
Lizzzz
投稿数: 234
Hmmmm...
E se ao invés de só "me largou" usássemos "me largou numa pior".
O que vocês acham?
2010年 1月 29日 22:32
lilian canale
投稿数: 14972
"me largou na pior" acho que resolve