Koti
Uutiset
Käännös
Projekti
Foorumi
Apua
Käyttäjät
Kirjaudu sisään
Rekisteröidy
. .
•Koti
•Lähetä uusi teksti käännettäväksi
•Pyydetyt käännökset
•Valmiit käännökset
•
Suosituimmat käännökset
•
•Verkkosivun käännös
•Haku
▪Vapaa kielen vaihto
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
▪▪Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Käännös - Turkki-Brasilianportugali - "kime deger verdiysem yarıda bıraktı senin farklı...
Tämänhetkinen tilanne
Käännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä:
Kategoria
Lause
Otsikko
"kime deger verdiysem yarıda bıraktı senin farklı...
Teksti
Lähettäjä
Emilly12
Alkuperäinen kieli: Turkki
"kime değer verdiysem yarıda bıraktı senin farklı olduğunu sanmıştım ama sanırsam bu benim kaderim."
Huomioita käännöksestä
(g changed with ÄŸ)-cheesecake
Otsikko
Aquele de quem eu gosto me largou...
Käännös
Brasilianportugali
Kääntäjä
Sweet Dreams
Kohdekieli: Brasilianportugali
Aquele de quem eu gosto me largou na pior. Pensei que você fosse diferente, mas acho que esse é meu destino.
Huomioita käännöksestä
Bridge by cheesecake:
"Whom I appreciate, let me down/ left me in the lurch. I thought you were different but I guess this is my destiny. "
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut
Lizzzz
- 29 Tammikuu 2010 22:42
Viimeinen viesti
Kirjoittaja
Lähetä
29 Tammikuu 2010 21:17
Lizzzz
Viestien lukumäärä: 234
Oi Sweety
Algumas coisinhas precisam ser editadas:
Aquele que gosto --> aquele
de quem
eu gosto
Ao invés de
me deixou na mão
use
me largou
ou
me abandonou
porque são os que soam melhor em se tratando de um assunto afetivo.
29 Tammikuu 2010 21:19
Sweet Dreams
Viestien lukumäärä: 2202
29 Tammikuu 2010 22:00
lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
O significado do idiom "leave sb in the lurch" (que aparece na ponte) não é só abandonar, mas abandonar alguém numa situação difÃcil ou embaraçosa.
29 Tammikuu 2010 22:27
Lizzzz
Viestien lukumäärä: 234
Hmmmm...
E se ao invés de só "me largou" usássemos "me largou numa pior".
O que vocês acham?
29 Tammikuu 2010 22:32
lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
"me largou na pior" acho que resolve