Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Turkki-Brasilianportugali - "kime deger verdiysem yarıda bıraktı senin farklı...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: TurkkiBrasilianportugaliItalia

Kategoria Lause

Otsikko
"kime deger verdiysem yarıda bıraktı senin farklı...
Teksti
Lähettäjä Emilly12
Alkuperäinen kieli: Turkki

"kime değer verdiysem yarıda bıraktı senin farklı olduğunu sanmıştım ama sanırsam bu benim kaderim."
Huomioita käännöksestä
(g changed with ÄŸ)-cheesecake

Otsikko
Aquele de quem eu gosto me largou...
Käännös
Brasilianportugali

Kääntäjä Sweet Dreams
Kohdekieli: Brasilianportugali

Aquele de quem eu gosto me largou na pior. Pensei que você fosse diferente, mas acho que esse é meu destino.
Huomioita käännöksestä
Bridge by cheesecake:
"Whom I appreciate, let me down/ left me in the lurch. I thought you were different but I guess this is my destiny. "
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut Lizzzz - 29 Tammikuu 2010 22:42





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

29 Tammikuu 2010 21:17

Lizzzz
Viestien lukumäärä: 234
Oi Sweety

Algumas coisinhas precisam ser editadas:

Aquele que gosto --> aquele de quem eu gosto

Ao invés de me deixou na mão use me largou ou me abandonou porque são os que soam melhor em se tratando de um assunto afetivo.

29 Tammikuu 2010 21:19

Sweet Dreams
Viestien lukumäärä: 2202

29 Tammikuu 2010 22:00

lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
O significado do idiom "leave sb in the lurch" (que aparece na ponte) não é só abandonar, mas abandonar alguém numa situação difícil ou embaraçosa.

29 Tammikuu 2010 22:27

Lizzzz
Viestien lukumäärä: 234
Hmmmm...

E se ao invés de só "me largou" usássemos "me largou numa pior".

O que vocês acham?

29 Tammikuu 2010 22:32

lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
"me largou na pior" acho que resolve