Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Турецька-Португальська (Бразилія) - "kime deger verdiysem yarıda bıraktı senin farklı...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ТурецькаПортугальська (Бразилія)Італійська

Категорія Наука

Заголовок
"kime deger verdiysem yarıda bıraktı senin farklı...
Текст
Публікацію зроблено Emilly12
Мова оригіналу: Турецька

"kime değer verdiysem yarıda bıraktı senin farklı olduğunu sanmıştım ama sanırsam bu benim kaderim."
Пояснення стосовно перекладу
(g changed with ÄŸ)-cheesecake

Заголовок
Aquele de quem eu gosto me largou...
Переклад
Португальська (Бразилія)

Переклад зроблено Sweet Dreams
Мова, якою перекладати: Португальська (Бразилія)

Aquele de quem eu gosto me largou na pior. Pensei que você fosse diferente, mas acho que esse é meu destino.
Пояснення стосовно перекладу
Bridge by cheesecake:
"Whom I appreciate, let me down/ left me in the lurch. I thought you were different but I guess this is my destiny. "
Затверджено Lizzzz - 29 Січня 2010 22:42





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

29 Січня 2010 21:17

Lizzzz
Кількість повідомлень: 234
Oi Sweety

Algumas coisinhas precisam ser editadas:

Aquele que gosto --> aquele de quem eu gosto

Ao invés de me deixou na mão use me largou ou me abandonou porque são os que soam melhor em se tratando de um assunto afetivo.

29 Січня 2010 21:19

Sweet Dreams
Кількість повідомлень: 2202

29 Січня 2010 22:00

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
O significado do idiom "leave sb in the lurch" (que aparece na ponte) não é só abandonar, mas abandonar alguém numa situação difícil ou embaraçosa.

29 Січня 2010 22:27

Lizzzz
Кількість повідомлень: 234
Hmmmm...

E se ao invés de só "me largou" usássemos "me largou numa pior".

O que vocês acham?

29 Січня 2010 22:32

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
"me largou na pior" acho que resolve