Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Turski-Portugalski brazilski - "kime deger verdiysem yarıda bıraktı senin farklı...

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: TurskiPortugalski brazilskiItalijanski

Kategorija Rečenica

Natpis
"kime deger verdiysem yarıda bıraktı senin farklı...
Tekst
Podnet od Emilly12
Izvorni jezik: Turski

"kime değer verdiysem yarıda bıraktı senin farklı olduğunu sanmıştım ama sanırsam bu benim kaderim."
Napomene o prevodu
(g changed with ÄŸ)-cheesecake

Natpis
Aquele de quem eu gosto me largou...
Prevod
Portugalski brazilski

Preveo Sweet Dreams
Željeni jezik: Portugalski brazilski

Aquele de quem eu gosto me largou na pior. Pensei que você fosse diferente, mas acho que esse é meu destino.
Napomene o prevodu
Bridge by cheesecake:
"Whom I appreciate, let me down/ left me in the lurch. I thought you were different but I guess this is my destiny. "
Poslednja provera i obrada od Lizzzz - 29 Januar 2010 22:42





Poslednja poruka

Autor
Poruka

29 Januar 2010 21:17

Lizzzz
Broj poruka: 234
Oi Sweety

Algumas coisinhas precisam ser editadas:

Aquele que gosto --> aquele de quem eu gosto

Ao invés de me deixou na mão use me largou ou me abandonou porque são os que soam melhor em se tratando de um assunto afetivo.

29 Januar 2010 21:19

Sweet Dreams
Broj poruka: 2202

29 Januar 2010 22:00

lilian canale
Broj poruka: 14972
O significado do idiom "leave sb in the lurch" (que aparece na ponte) não é só abandonar, mas abandonar alguém numa situação difícil ou embaraçosa.

29 Januar 2010 22:27

Lizzzz
Broj poruka: 234
Hmmmm...

E se ao invés de só "me largou" usássemos "me largou numa pior".

O que vocês acham?

29 Januar 2010 22:32

lilian canale
Broj poruka: 14972
"me largou na pior" acho que resolve