Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Τουρκικά-Πορτογαλικά Βραζιλίας - "kime deger verdiysem yarıda bıraktı senin farklı...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΤουρκικάΠορτογαλικά ΒραζιλίαςΙταλικά

Κατηγορία Πρόταση

τίτλος
"kime deger verdiysem yarıda bıraktı senin farklı...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από Emilly12
Γλώσσα πηγής: Τουρκικά

"kime değer verdiysem yarıda bıraktı senin farklı olduğunu sanmıştım ama sanırsam bu benim kaderim."
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
(g changed with ÄŸ)-cheesecake

τίτλος
Aquele de quem eu gosto me largou...
Μετάφραση
Πορτογαλικά Βραζιλίας

Μεταφράστηκε από Sweet Dreams
Γλώσσα προορισμού: Πορτογαλικά Βραζιλίας

Aquele de quem eu gosto me largou na pior. Pensei que você fosse diferente, mas acho que esse é meu destino.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Bridge by cheesecake:
"Whom I appreciate, let me down/ left me in the lurch. I thought you were different but I guess this is my destiny. "
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Lizzzz - 29 Ιανουάριος 2010 22:42





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

29 Ιανουάριος 2010 21:17

Lizzzz
Αριθμός μηνυμάτων: 234
Oi Sweety

Algumas coisinhas precisam ser editadas:

Aquele que gosto --> aquele de quem eu gosto

Ao invés de me deixou na mão use me largou ou me abandonou porque são os que soam melhor em se tratando de um assunto afetivo.

29 Ιανουάριος 2010 21:19

Sweet Dreams
Αριθμός μηνυμάτων: 2202

29 Ιανουάριος 2010 22:00

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
O significado do idiom "leave sb in the lurch" (que aparece na ponte) não é só abandonar, mas abandonar alguém numa situação difícil ou embaraçosa.

29 Ιανουάριος 2010 22:27

Lizzzz
Αριθμός μηνυμάτων: 234
Hmmmm...

E se ao invés de só "me largou" usássemos "me largou numa pior".

O que vocês acham?

29 Ιανουάριος 2010 22:32

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
"me largou na pior" acho que resolve