Αρχική Σελίδα
Νέα
Μετάφραση
Πρότζεκτ
Φόρουμ
Βοήθεια
Μέλη
Σύνδεση
Εγγραφή
. .
•Αρχική Σελίδα
•Υποβάλλετε ένα νέο κείμενο για μετάφραση
•Ζητούμενες μεταφράσεις
•Ολοκληρωμένες μεταφράσεις
•
Αγαπημένες μεταφράσεις
•
•Μετάφραση ιστοσελίδας
•Αναζήτηση
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
▪▪Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Μετάφραση - Τουρκικά-Πορτογαλικά Βραζιλίας - "kime deger verdiysem yarıda bıraktı senin farklı...
Παρούσα κατάσταση
Μετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες:
Κατηγορία
Πρόταση
τίτλος
"kime deger verdiysem yarıda bıraktı senin farklı...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από
Emilly12
Γλώσσα πηγής: Τουρκικά
"kime değer verdiysem yarıda bıraktı senin farklı olduğunu sanmıştım ama sanırsam bu benim kaderim."
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
(g changed with ÄŸ)-cheesecake
τίτλος
Aquele de quem eu gosto me largou...
Μετάφραση
Πορτογαλικά Βραζιλίας
Μεταφράστηκε από
Sweet Dreams
Γλώσσα προορισμού: Πορτογαλικά Βραζιλίας
Aquele de quem eu gosto me largou na pior. Pensei que você fosse diferente, mas acho que esse é meu destino.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Bridge by cheesecake:
"Whom I appreciate, let me down/ left me in the lurch. I thought you were different but I guess this is my destiny. "
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από
Lizzzz
- 29 Ιανουάριος 2010 22:42
Τελευταία μηνύματα
Συγγραφέας
Μήνυμα
29 Ιανουάριος 2010 21:17
Lizzzz
Αριθμός μηνυμάτων: 234
Oi Sweety
Algumas coisinhas precisam ser editadas:
Aquele que gosto --> aquele
de quem
eu gosto
Ao invés de
me deixou na mão
use
me largou
ou
me abandonou
porque são os que soam melhor em se tratando de um assunto afetivo.
29 Ιανουάριος 2010 21:19
Sweet Dreams
Αριθμός μηνυμάτων: 2202
29 Ιανουάριος 2010 22:00
lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
O significado do idiom "leave sb in the lurch" (que aparece na ponte) não é só abandonar, mas abandonar alguém numa situação difÃcil ou embaraçosa.
29 Ιανουάριος 2010 22:27
Lizzzz
Αριθμός μηνυμάτων: 234
Hmmmm...
E se ao invés de só "me largou" usássemos "me largou numa pior".
O que vocês acham?
29 Ιανουάριος 2010 22:32
lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
"me largou na pior" acho que resolve