Início
Notícias
Tradução
Projecto
Fórum
Ajuda
Membros
Entrar
Registar
. .
•Início
•Solicitar a tradução dum novo texto
•Traduções solicitadas
•Traduções concluídas
•
Traduções favoritas
•
•Tradução do website
•Pesquisar
▪Intercâmbio gratuito de idiomas
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
▪▪Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tradução - Turco-Português Br - "kime deger verdiysem yarıda bıraktı senin farklı...
Estado actual
Tradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas:
Categoria
Frase
Título
"kime deger verdiysem yarıda bıraktı senin farklı...
Texto
Enviado por
Emilly12
Língua de origem: Turco
"kime değer verdiysem yarıda bıraktı senin farklı olduğunu sanmıştım ama sanırsam bu benim kaderim."
Notas sobre a tradução
(g changed with ÄŸ)-cheesecake
Título
Aquele de quem eu gosto me largou...
Tradução
Português Br
Traduzido por
Sweet Dreams
Língua alvo: Português Br
Aquele de quem eu gosto me largou na pior. Pensei que você fosse diferente, mas acho que esse é meu destino.
Notas sobre a tradução
Bridge by cheesecake:
"Whom I appreciate, let me down/ left me in the lurch. I thought you were different but I guess this is my destiny. "
Última validação ou edição por
Lizzzz
- 29 Janeiro 2010 22:42
Última Mensagem
Autor
Mensagem
29 Janeiro 2010 21:17
Lizzzz
Número de mensagens: 234
Oi Sweety
Algumas coisinhas precisam ser editadas:
Aquele que gosto --> aquele
de quem
eu gosto
Ao invés de
me deixou na mão
use
me largou
ou
me abandonou
porque são os que soam melhor em se tratando de um assunto afetivo.
29 Janeiro 2010 21:19
Sweet Dreams
Número de mensagens: 2202
29 Janeiro 2010 22:00
lilian canale
Número de mensagens: 14972
O significado do idiom "leave sb in the lurch" (que aparece na ponte) não é só abandonar, mas abandonar alguém numa situação difÃcil ou embaraçosa.
29 Janeiro 2010 22:27
Lizzzz
Número de mensagens: 234
Hmmmm...
E se ao invés de só "me largou" usássemos "me largou numa pior".
O que vocês acham?
29 Janeiro 2010 22:32
lilian canale
Número de mensagens: 14972
"me largou na pior" acho que resolve