Начало
Новини
Превод
Проект
Форум
Помощ
Членове
Вход
Регистрирайте се
. .
•Начало
•Изпрати нов текст за превод
•Желани преводи
•Завършени преводи
•
Любими преводи
•
•Превод на уеб страницата
•Търсене
▪Безплатен езиков обмен
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
▪▪Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Превод - Турски-Португалски Бразилски - "kime deger verdiysem yarıda bıraktı senin farklı...
Текущо състояние
Превод
Този текст го има и на следните езици:
Категория
Изречение
Заглавие
"kime deger verdiysem yarıda bıraktı senin farklı...
Текст
Предоставено от
Emilly12
Език, от който се превежда: Турски
"kime değer verdiysem yarıda bıraktı senin farklı olduğunu sanmıştım ama sanırsam bu benim kaderim."
Забележки за превода
(g changed with ÄŸ)-cheesecake
Заглавие
Aquele de quem eu gosto me largou...
Превод
Португалски Бразилски
Преведено от
Sweet Dreams
Желан език: Португалски Бразилски
Aquele de quem eu gosto me largou na pior. Pensei que você fosse diferente, mas acho que esse é meu destino.
Забележки за превода
Bridge by cheesecake:
"Whom I appreciate, let me down/ left me in the lurch. I thought you were different but I guess this is my destiny. "
За последен път се одобри от
Lizzzz
- 29 Януари 2010 22:42
Последно мнение
Автор
Мнение
29 Януари 2010 21:17
Lizzzz
Общо мнения: 234
Oi Sweety
Algumas coisinhas precisam ser editadas:
Aquele que gosto --> aquele
de quem
eu gosto
Ao invés de
me deixou na mão
use
me largou
ou
me abandonou
porque são os que soam melhor em se tratando de um assunto afetivo.
29 Януари 2010 21:19
Sweet Dreams
Общо мнения: 2202
29 Януари 2010 22:00
lilian canale
Общо мнения: 14972
O significado do idiom "leave sb in the lurch" (que aparece na ponte) não é só abandonar, mas abandonar alguém numa situação difÃcil ou embaraçosa.
29 Януари 2010 22:27
Lizzzz
Общо мнения: 234
Hmmmm...
E se ao invés de só "me largou" usássemos "me largou numa pior".
O que vocês acham?
29 Януари 2010 22:32
lilian canale
Общо мнения: 14972
"me largou na pior" acho que resolve