Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Турски-Португалски Бразилски - "kime deger verdiysem yarıda bıraktı senin farklı...

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: ТурскиПортугалски БразилскиИталиански

Категория Изречение

Заглавие
"kime deger verdiysem yarıda bıraktı senin farklı...
Текст
Предоставено от Emilly12
Език, от който се превежда: Турски

"kime değer verdiysem yarıda bıraktı senin farklı olduğunu sanmıştım ama sanırsam bu benim kaderim."
Забележки за превода
(g changed with ÄŸ)-cheesecake

Заглавие
Aquele de quem eu gosto me largou...
Превод
Португалски Бразилски

Преведено от Sweet Dreams
Желан език: Португалски Бразилски

Aquele de quem eu gosto me largou na pior. Pensei que você fosse diferente, mas acho que esse é meu destino.
Забележки за превода
Bridge by cheesecake:
"Whom I appreciate, let me down/ left me in the lurch. I thought you were different but I guess this is my destiny. "
За последен път се одобри от Lizzzz - 29 Януари 2010 22:42





Последно мнение

Автор
Мнение

29 Януари 2010 21:17

Lizzzz
Общо мнения: 234
Oi Sweety

Algumas coisinhas precisam ser editadas:

Aquele que gosto --> aquele de quem eu gosto

Ao invés de me deixou na mão use me largou ou me abandonou porque são os que soam melhor em se tratando de um assunto afetivo.

29 Януари 2010 21:19

Sweet Dreams
Общо мнения: 2202

29 Януари 2010 22:00

lilian canale
Общо мнения: 14972
O significado do idiom "leave sb in the lurch" (que aparece na ponte) não é só abandonar, mas abandonar alguém numa situação difícil ou embaraçosa.

29 Януари 2010 22:27

Lizzzz
Общо мнения: 234
Hmmmm...

E se ao invés de só "me largou" usássemos "me largou numa pior".

O que vocês acham?

29 Януари 2010 22:32

lilian canale
Общо мнения: 14972
"me largou na pior" acho que resolve