Shtepia
Lajme
Përkthime
Projekt
Forum
Ndihmë
Anetaret
Identifikohu
Regjistrohu
. .
•Shtepia
•Publiko një tekst për t'u përkthyer
•Përkthime të kërkuara
•Përkthime të mbaruara
•
Përkthime të preferuara
•
•Perkthimi i adreses se internetit
•Kërko
▪Shkembime falas
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
▪▪Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Përkthime - Turqisht-Portugjeze braziliane - "kime deger verdiysem yarıda bıraktı senin farklı...
Statusi aktual
Përkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë:
Kategori
Fjali
Titull
"kime deger verdiysem yarıda bıraktı senin farklı...
Tekst
Prezantuar nga
Emilly12
gjuha e tekstit origjinal: Turqisht
"kime değer verdiysem yarıda bıraktı senin farklı olduğunu sanmıştım ama sanırsam bu benim kaderim."
Vërejtje rreth përkthimit
(g changed with ÄŸ)-cheesecake
Titull
Aquele de quem eu gosto me largou...
Përkthime
Portugjeze braziliane
Perkthyer nga
Sweet Dreams
Përkthe në: Portugjeze braziliane
Aquele de quem eu gosto me largou na pior. Pensei que você fosse diferente, mas acho que esse é meu destino.
Vërejtje rreth përkthimit
Bridge by cheesecake:
"Whom I appreciate, let me down/ left me in the lurch. I thought you were different but I guess this is my destiny. "
U vleresua ose u publikua se fundi nga
Lizzzz
- 29 Janar 2010 22:42
Mesazhi i fundit
Autori
Mesazh
29 Janar 2010 21:17
Lizzzz
Numri i postimeve: 234
Oi Sweety
Algumas coisinhas precisam ser editadas:
Aquele que gosto --> aquele
de quem
eu gosto
Ao invés de
me deixou na mão
use
me largou
ou
me abandonou
porque são os que soam melhor em se tratando de um assunto afetivo.
29 Janar 2010 21:19
Sweet Dreams
Numri i postimeve: 2202
29 Janar 2010 22:00
lilian canale
Numri i postimeve: 14972
O significado do idiom "leave sb in the lurch" (que aparece na ponte) não é só abandonar, mas abandonar alguém numa situação difÃcil ou embaraçosa.
29 Janar 2010 22:27
Lizzzz
Numri i postimeve: 234
Hmmmm...
E se ao invés de só "me largou" usássemos "me largou numa pior".
O que vocês acham?
29 Janar 2010 22:32
lilian canale
Numri i postimeve: 14972
"me largou na pior" acho que resolve