Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Turqisht-Portugjeze braziliane - "kime deger verdiysem yarıda bıraktı senin farklı...

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: TurqishtPortugjeze brazilianeItalisht

Kategori Fjali

Titull
"kime deger verdiysem yarıda bıraktı senin farklı...
Tekst
Prezantuar nga Emilly12
gjuha e tekstit origjinal: Turqisht

"kime değer verdiysem yarıda bıraktı senin farklı olduğunu sanmıştım ama sanırsam bu benim kaderim."
Vërejtje rreth përkthimit
(g changed with ÄŸ)-cheesecake

Titull
Aquele de quem eu gosto me largou...
Përkthime
Portugjeze braziliane

Perkthyer nga Sweet Dreams
Përkthe në: Portugjeze braziliane

Aquele de quem eu gosto me largou na pior. Pensei que você fosse diferente, mas acho que esse é meu destino.
Vërejtje rreth përkthimit
Bridge by cheesecake:
"Whom I appreciate, let me down/ left me in the lurch. I thought you were different but I guess this is my destiny. "
U vleresua ose u publikua se fundi nga Lizzzz - 29 Janar 2010 22:42





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

29 Janar 2010 21:17

Lizzzz
Numri i postimeve: 234
Oi Sweety

Algumas coisinhas precisam ser editadas:

Aquele que gosto --> aquele de quem eu gosto

Ao invés de me deixou na mão use me largou ou me abandonou porque são os que soam melhor em se tratando de um assunto afetivo.

29 Janar 2010 21:19

Sweet Dreams
Numri i postimeve: 2202

29 Janar 2010 22:00

lilian canale
Numri i postimeve: 14972
O significado do idiom "leave sb in the lurch" (que aparece na ponte) não é só abandonar, mas abandonar alguém numa situação difícil ou embaraçosa.

29 Janar 2010 22:27

Lizzzz
Numri i postimeve: 234
Hmmmm...

E se ao invés de só "me largou" usássemos "me largou numa pior".

O que vocês acham?

29 Janar 2010 22:32

lilian canale
Numri i postimeve: 14972
"me largou na pior" acho que resolve