Home
Nieuws
Vertaling
Project
Forum
Hulp
Gebruikers
Inloggen
Registreer
. .
•Home
•Geef een nieuwe tekst op om te laten vertalen
•Aangevraagde vertalingen
•Gemaakte vertalingen
•
Favoriete vertalingen
•
•Vertaling van de website
•Zoeken
▪Gratis taaluitwisseling
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
▪▪Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Vertaling - Turks-Braziliaans Portugees - "kime deger verdiysem yarıda bıraktı senin farklı...
Huidige status
Vertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen:
Categorie
Zin
Titel
"kime deger verdiysem yarıda bıraktı senin farklı...
Tekst
Opgestuurd door
Emilly12
Uitgangs-taal: Turks
"kime değer verdiysem yarıda bıraktı senin farklı olduğunu sanmıştım ama sanırsam bu benim kaderim."
Details voor de vertaling
(g changed with ÄŸ)-cheesecake
Titel
Aquele de quem eu gosto me largou...
Vertaling
Braziliaans Portugees
Vertaald door
Sweet Dreams
Doel-taal: Braziliaans Portugees
Aquele de quem eu gosto me largou na pior. Pensei que você fosse diferente, mas acho que esse é meu destino.
Details voor de vertaling
Bridge by cheesecake:
"Whom I appreciate, let me down/ left me in the lurch. I thought you were different but I guess this is my destiny. "
Laatst goedgekeurd of bewerkt door
Lizzzz
- 29 januari 2010 22:42
Laatste bericht
Auteur
Bericht
29 januari 2010 21:17
Lizzzz
Aantal berichten: 234
Oi Sweety
Algumas coisinhas precisam ser editadas:
Aquele que gosto --> aquele
de quem
eu gosto
Ao invés de
me deixou na mão
use
me largou
ou
me abandonou
porque são os que soam melhor em se tratando de um assunto afetivo.
29 januari 2010 21:19
Sweet Dreams
Aantal berichten: 2202
29 januari 2010 22:00
lilian canale
Aantal berichten: 14972
O significado do idiom "leave sb in the lurch" (que aparece na ponte) não é só abandonar, mas abandonar alguém numa situação difÃcil ou embaraçosa.
29 januari 2010 22:27
Lizzzz
Aantal berichten: 234
Hmmmm...
E se ao invés de só "me largou" usássemos "me largou numa pior".
O que vocês acham?
29 januari 2010 22:32
lilian canale
Aantal berichten: 14972
"me largou na pior" acho que resolve