Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Turks-Braziliaans Portugees - "kime deger verdiysem yarıda bıraktı senin farklı...

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: TurksBraziliaans PortugeesItaliaans

Categorie Zin

Titel
"kime deger verdiysem yarıda bıraktı senin farklı...
Tekst
Opgestuurd door Emilly12
Uitgangs-taal: Turks

"kime değer verdiysem yarıda bıraktı senin farklı olduğunu sanmıştım ama sanırsam bu benim kaderim."
Details voor de vertaling
(g changed with ÄŸ)-cheesecake

Titel
Aquele de quem eu gosto me largou...
Vertaling
Braziliaans Portugees

Vertaald door Sweet Dreams
Doel-taal: Braziliaans Portugees

Aquele de quem eu gosto me largou na pior. Pensei que você fosse diferente, mas acho que esse é meu destino.
Details voor de vertaling
Bridge by cheesecake:
"Whom I appreciate, let me down/ left me in the lurch. I thought you were different but I guess this is my destiny. "
Laatst goedgekeurd of bewerkt door Lizzzz - 29 januari 2010 22:42





Laatste bericht

Auteur
Bericht

29 januari 2010 21:17

Lizzzz
Aantal berichten: 234
Oi Sweety

Algumas coisinhas precisam ser editadas:

Aquele que gosto --> aquele de quem eu gosto

Ao invés de me deixou na mão use me largou ou me abandonou porque são os que soam melhor em se tratando de um assunto afetivo.

29 januari 2010 21:19

Sweet Dreams
Aantal berichten: 2202

29 januari 2010 22:00

lilian canale
Aantal berichten: 14972
O significado do idiom "leave sb in the lurch" (que aparece na ponte) não é só abandonar, mas abandonar alguém numa situação difícil ou embaraçosa.

29 januari 2010 22:27

Lizzzz
Aantal berichten: 234
Hmmmm...

E se ao invés de só "me largou" usássemos "me largou numa pior".

O que vocês acham?

29 januari 2010 22:32

lilian canale
Aantal berichten: 14972
"me largou na pior" acho que resolve