Dom
News
Tłumaczenie
Projekt
Forum
Pomoc
Członkowie
Zaloguj
Rejestracja
. .
•Dom
•Dodaj nowy tekst do tłumaczenia
•Prośby o tłumaczenia
•Ukończone tłumaczenia
•
Ulubione tłumaczenia
•
•Tłumaczenie strony www
•Szukaj
▪Darmowa wymiana jÄ™zyka
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
▪▪Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tłumaczenie - Turecki-Portugalski brazylijski - "kime deger verdiysem yarıda bıraktı senin farklı...
Obecna pozycja
Tłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach:
Kategoria
Zdanie
Tytuł
"kime deger verdiysem yarıda bıraktı senin farklı...
Tekst
Wprowadzone przez
Emilly12
Język źródłowy: Turecki
"kime değer verdiysem yarıda bıraktı senin farklı olduğunu sanmıştım ama sanırsam bu benim kaderim."
Uwagi na temat tłumaczenia
(g changed with ÄŸ)-cheesecake
Tytuł
Aquele de quem eu gosto me largou...
Tłumaczenie
Portugalski brazylijski
Tłumaczone przez
Sweet Dreams
Język docelowy: Portugalski brazylijski
Aquele de quem eu gosto me largou na pior. Pensei que você fosse diferente, mas acho que esse é meu destino.
Uwagi na temat tłumaczenia
Bridge by cheesecake:
"Whom I appreciate, let me down/ left me in the lurch. I thought you were different but I guess this is my destiny. "
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez
Lizzzz
- 29 Styczeń 2010 22:42
Ostatni Post
Autor
Post
29 Styczeń 2010 21:17
Lizzzz
Liczba postów: 234
Oi Sweety
Algumas coisinhas precisam ser editadas:
Aquele que gosto --> aquele
de quem
eu gosto
Ao invés de
me deixou na mão
use
me largou
ou
me abandonou
porque são os que soam melhor em se tratando de um assunto afetivo.
29 Styczeń 2010 21:19
Sweet Dreams
Liczba postów: 2202
29 Styczeń 2010 22:00
lilian canale
Liczba postów: 14972
O significado do idiom "leave sb in the lurch" (que aparece na ponte) não é só abandonar, mas abandonar alguém numa situação difÃcil ou embaraçosa.
29 Styczeń 2010 22:27
Lizzzz
Liczba postów: 234
Hmmmm...
E se ao invés de só "me largou" usássemos "me largou numa pior".
O que vocês acham?
29 Styczeń 2010 22:32
lilian canale
Liczba postów: 14972
"me largou na pior" acho que resolve