Startseite
News
Übersetzung
Projekt
Forum
Hilfe
Benutzer
Login
Registrieren
. .
•Startseite
•Einen neuen zu übersetzenden Text vorlegen
•Erbetene Übersetzungen
•Abgeschlossene Übersetzungen
•
Lieblingsübersetzungen
•
•Übersetzung der Webseite
•Suchen
▪Freier Sprachenaustausch
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
▪▪Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Übersetzung - Türkisch-Brasilianisches Portugiesisch - "kime deger verdiysem yarıda bıraktı senin farklı...
momentaner Status
Übersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich:
Kategorie
Satz
Titel
"kime deger verdiysem yarıda bıraktı senin farklı...
Text
Übermittelt von
Emilly12
Herkunftssprache: Türkisch
"kime değer verdiysem yarıda bıraktı senin farklı olduğunu sanmıştım ama sanırsam bu benim kaderim."
Bemerkungen zur Übersetzung
(g changed with ÄŸ)-cheesecake
Titel
Aquele de quem eu gosto me largou...
Übersetzung
Brasilianisches Portugiesisch
Übersetzt von
Sweet Dreams
Zielsprache: Brasilianisches Portugiesisch
Aquele de quem eu gosto me largou na pior. Pensei que você fosse diferente, mas acho que esse é meu destino.
Bemerkungen zur Übersetzung
Bridge by cheesecake:
"Whom I appreciate, let me down/ left me in the lurch. I thought you were different but I guess this is my destiny. "
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von
Lizzzz
- 29 Januar 2010 22:42
Letzte Beiträge
Autor
Beitrag
29 Januar 2010 21:17
Lizzzz
Anzahl der Beiträge: 234
Oi Sweety
Algumas coisinhas precisam ser editadas:
Aquele que gosto --> aquele
de quem
eu gosto
Ao invés de
me deixou na mão
use
me largou
ou
me abandonou
porque são os que soam melhor em se tratando de um assunto afetivo.
29 Januar 2010 21:19
Sweet Dreams
Anzahl der Beiträge: 2202
29 Januar 2010 22:00
lilian canale
Anzahl der Beiträge: 14972
O significado do idiom "leave sb in the lurch" (que aparece na ponte) não é só abandonar, mas abandonar alguém numa situação difÃcil ou embaraçosa.
29 Januar 2010 22:27
Lizzzz
Anzahl der Beiträge: 234
Hmmmm...
E se ao invés de só "me largou" usássemos "me largou numa pior".
O que vocês acham?
29 Januar 2010 22:32
lilian canale
Anzahl der Beiträge: 14972
"me largou na pior" acho que resolve