Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Türkisch-Brasilianisches Portugiesisch - "kime deger verdiysem yarıda bıraktı senin farklı...

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: TürkischBrasilianisches PortugiesischItalienisch

Kategorie Satz

Titel
"kime deger verdiysem yarıda bıraktı senin farklı...
Text
Übermittelt von Emilly12
Herkunftssprache: Türkisch

"kime değer verdiysem yarıda bıraktı senin farklı olduğunu sanmıştım ama sanırsam bu benim kaderim."
Bemerkungen zur Übersetzung
(g changed with ÄŸ)-cheesecake

Titel
Aquele de quem eu gosto me largou...
Übersetzung
Brasilianisches Portugiesisch

Übersetzt von Sweet Dreams
Zielsprache: Brasilianisches Portugiesisch

Aquele de quem eu gosto me largou na pior. Pensei que você fosse diferente, mas acho que esse é meu destino.
Bemerkungen zur Übersetzung
Bridge by cheesecake:
"Whom I appreciate, let me down/ left me in the lurch. I thought you were different but I guess this is my destiny. "
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von Lizzzz - 29 Januar 2010 22:42





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

29 Januar 2010 21:17

Lizzzz
Anzahl der Beiträge: 234
Oi Sweety

Algumas coisinhas precisam ser editadas:

Aquele que gosto --> aquele de quem eu gosto

Ao invés de me deixou na mão use me largou ou me abandonou porque são os que soam melhor em se tratando de um assunto afetivo.

29 Januar 2010 21:19

Sweet Dreams
Anzahl der Beiträge: 2202

29 Januar 2010 22:00

lilian canale
Anzahl der Beiträge: 14972
O significado do idiom "leave sb in the lurch" (que aparece na ponte) não é só abandonar, mas abandonar alguém numa situação difícil ou embaraçosa.

29 Januar 2010 22:27

Lizzzz
Anzahl der Beiträge: 234
Hmmmm...

E se ao invés de só "me largou" usássemos "me largou numa pior".

O que vocês acham?

29 Januar 2010 22:32

lilian canale
Anzahl der Beiträge: 14972
"me largou na pior" acho que resolve