Fogadàs
Ujdonsàgok
Fordítás
Terv
Fórum
Segitség
Tagok
Belépés
Regisztráció
. .
•Fogadàs
•Rakjon egy uj forditando szöveget
•Kért forditàsok
•Befejezett forditàsok
•
Kedvenc fordítások
•
•Web oldal forditàs
•Keresés
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Fordítás - Svéd-Orosz - Du är vacker som en sol
Vàrakozàs alatt
Fordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken :
Cim
Du är vacker som en sol
Szöveg
Ajànlo
lindarn
Nyelvröl forditàs: Svéd
Du är vacker som en sol
Cim
TÑ‹ прекраÑен как Ñолнце
Fordítás
Orosz
Forditva
Aneta B.
àltal
Forditando nyelve: Orosz
TÑ‹ прекраÑен как Ñолнце
Magyaràzat a forditàshoz
прекраÑен/прекраÑна
Validated by
Sunnybebek
- 6 Március 2010 21:16
Legutolsó üzenet
Szerző
Hozzászólás
5 Március 2010 22:05
Aneta B.
Hozzászólások száma: 4487
прекраÑна? Why? It must have been masculine, dear.
5 Március 2010 22:16
Sunnybebek
Hozzászólások száma: 758
Oh, Ok, thanks Aneta!
I'll edit now
5 Március 2010 22:25
Aneta B.
Hozzászólások száma: 4487
No problem. Thank you!
6 Március 2010 16:28
Sunnybebek
Hozzászólások száma: 758
Hi!
Could you, please, confirm that this text means:
"You are handsome/beautiful like a sun" (and it's phrase is told about a man, not a woman).
Thank you a lot!
CC:
lenab
pias
Piagabriella
6 Március 2010 18:03
pias
Hozzászólások száma: 8113
Correct
But... there's nothing that tells what gender this phrase is about. "vacker" can be used for both female/male.
6 Március 2010 20:41
lenab
Hozzászólások száma: 1084
Agree! Could be both!
6 Március 2010 21:15
Sunnybebek
Hozzászólások száma: 758
Thanks a million, Pias and Lenab!
CC:
pias
6 Március 2010 21:39
Aneta B.
Hozzászólások száma: 4487
Well, I don't know Swedish. I translated from Latin version, which has only masculine adjective "pulcher"... (Lilian's translation)
So, in this case, I suggest to type in remark fields of Latin version: "pulcher/pulchra".