ホーム
ニュース
翻訳
プロジェクト
フォーラム
ヘルプ
会員
ログイン
登録
. .
•ホーム
•翻訳してほしいドキュメントを投稿する
•翻訳してほしい
•翻訳されたドキュメント
•
お気に入りの翻訳
•
•HPの翻訳作業
•検索
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
▪▪日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻訳 - スウェーデン語-ロシア語 - Du är vacker som en sol
現状
翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
タイトル
Du är vacker som en sol
テキスト
lindarn
様が投稿しました
原稿の言語: スウェーデン語
Du är vacker som en sol
タイトル
TÑ‹ прекраÑен как Ñолнце
翻訳
ロシア語
Aneta B.
様が翻訳しました
翻訳の言語: ロシア語
TÑ‹ прекраÑен как Ñолнце
翻訳についてのコメント
прекраÑен/прекраÑна
最終承認・編集者
Sunnybebek
- 2010年 3月 6日 21:16
最新記事
投稿者
投稿1
2010年 3月 5日 22:05
Aneta B.
投稿数: 4487
прекраÑна? Why? It must have been masculine, dear.
2010年 3月 5日 22:16
Sunnybebek
投稿数: 758
Oh, Ok, thanks Aneta!
I'll edit now
2010年 3月 5日 22:25
Aneta B.
投稿数: 4487
No problem. Thank you!
2010年 3月 6日 16:28
Sunnybebek
投稿数: 758
Hi!
Could you, please, confirm that this text means:
"You are handsome/beautiful like a sun" (and it's phrase is told about a man, not a woman).
Thank you a lot!
CC:
lenab
pias
Piagabriella
2010年 3月 6日 18:03
pias
投稿数: 8113
Correct
But... there's nothing that tells what gender this phrase is about. "vacker" can be used for both female/male.
2010年 3月 6日 20:41
lenab
投稿数: 1084
Agree! Could be both!
2010年 3月 6日 21:15
Sunnybebek
投稿数: 758
Thanks a million, Pias and Lenab!
CC:
pias
2010年 3月 6日 21:39
Aneta B.
投稿数: 4487
Well, I don't know Swedish. I translated from Latin version, which has only masculine adjective "pulcher"... (Lilian's translation)
So, in this case, I suggest to type in remark fields of Latin version: "pulcher/pulchra".