Домівка
Новини
Переклад
Проект
Форум
Допомога
Учасники
Авторизуватися
Зареєструватися
. .
•Домівка
•Додати новий текст для перекладу
•Запитані переклади
•Завершені переклади
•
Улюблені переклади
•
•Переклад цього веб-сайту
•Пошук
▪Вільний мовний обмін
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
▪▪Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Переклад - Шведська-Російська - Du är vacker som en sol
Поточний статус
Переклад
Цей текст можна переглянути такими мовами:
Заголовок
Du är vacker som en sol
Текст
Публікацію зроблено
lindarn
Мова оригіналу: Шведська
Du är vacker som en sol
Заголовок
TÑ‹ прекраÑен как Ñолнце
Переклад
Російська
Переклад зроблено
Aneta B.
Мова, якою перекладати: Російська
TÑ‹ прекраÑен как Ñолнце
Пояснення стосовно перекладу
прекраÑен/прекраÑна
Затверджено
Sunnybebek
- 6 Березня 2010 21:16
Останні повідомлення
Автор
Повідомлення
5 Березня 2010 22:05
Aneta B.
Кількість повідомлень: 4487
прекраÑна? Why? It must have been masculine, dear.
5 Березня 2010 22:16
Sunnybebek
Кількість повідомлень: 758
Oh, Ok, thanks Aneta!
I'll edit now
5 Березня 2010 22:25
Aneta B.
Кількість повідомлень: 4487
No problem. Thank you!
6 Березня 2010 16:28
Sunnybebek
Кількість повідомлень: 758
Hi!
Could you, please, confirm that this text means:
"You are handsome/beautiful like a sun" (and it's phrase is told about a man, not a woman).
Thank you a lot!
CC:
lenab
pias
Piagabriella
6 Березня 2010 18:03
pias
Кількість повідомлень: 8114
Correct
But... there's nothing that tells what gender this phrase is about. "vacker" can be used for both female/male.
6 Березня 2010 20:41
lenab
Кількість повідомлень: 1084
Agree! Could be both!
6 Березня 2010 21:15
Sunnybebek
Кількість повідомлень: 758
Thanks a million, Pias and Lenab!
CC:
pias
6 Березня 2010 21:39
Aneta B.
Кількість повідомлень: 4487
Well, I don't know Swedish. I translated from Latin version, which has only masculine adjective "pulcher"... (Lilian's translation)
So, in this case, I suggest to type in remark fields of Latin version: "pulcher/pulchra".