Startseite
News
Übersetzung
Projekt
Forum
Hilfe
Benutzer
Login
Registrieren
. .
•Startseite
•Einen neuen zu übersetzenden Text vorlegen
•Erbetene Übersetzungen
•Abgeschlossene Übersetzungen
•
Lieblingsübersetzungen
•
•Übersetzung der Webseite
•Suchen
▪Freier Sprachenaustausch
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
▪▪Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Übersetzung - Schwedisch-Russisch - Du är vacker som en sol
momentaner Status
Übersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich:
Titel
Du är vacker som en sol
Text
Übermittelt von
lindarn
Herkunftssprache: Schwedisch
Du är vacker som en sol
Titel
TÑ‹ прекраÑен как Ñолнце
Übersetzung
Russisch
Übersetzt von
Aneta B.
Zielsprache: Russisch
TÑ‹ прекраÑен как Ñолнце
Bemerkungen zur Übersetzung
прекраÑен/прекраÑна
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von
Sunnybebek
- 6 März 2010 21:16
Letzte Beiträge
Autor
Beitrag
5 März 2010 22:05
Aneta B.
Anzahl der Beiträge: 4487
прекраÑна? Why? It must have been masculine, dear.
5 März 2010 22:16
Sunnybebek
Anzahl der Beiträge: 758
Oh, Ok, thanks Aneta!
I'll edit now
5 März 2010 22:25
Aneta B.
Anzahl der Beiträge: 4487
No problem. Thank you!
6 März 2010 16:28
Sunnybebek
Anzahl der Beiträge: 758
Hi!
Could you, please, confirm that this text means:
"You are handsome/beautiful like a sun" (and it's phrase is told about a man, not a woman).
Thank you a lot!
CC:
lenab
pias
Piagabriella
6 März 2010 18:03
pias
Anzahl der Beiträge: 8113
Correct
But... there's nothing that tells what gender this phrase is about. "vacker" can be used for both female/male.
6 März 2010 20:41
lenab
Anzahl der Beiträge: 1084
Agree! Could be both!
6 März 2010 21:15
Sunnybebek
Anzahl der Beiträge: 758
Thanks a million, Pias and Lenab!
CC:
pias
6 März 2010 21:39
Aneta B.
Anzahl der Beiträge: 4487
Well, I don't know Swedish. I translated from Latin version, which has only masculine adjective "pulcher"... (Lilian's translation)
So, in this case, I suggest to type in remark fields of Latin version: "pulcher/pulchra".