Αρχική Σελίδα
Νέα
Μετάφραση
Πρότζεκτ
Φόρουμ
Βοήθεια
Μέλη
Σύνδεση
Εγγραφή
. .
•Αρχική Σελίδα
•Υποβάλλετε ένα νέο κείμενο για μετάφραση
•Ζητούμενες μεταφράσεις
•Ολοκληρωμένες μεταφράσεις
•
Αγαπημένες μεταφράσεις
•
•Μετάφραση ιστοσελίδας
•Αναζήτηση
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
▪▪Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Μετάφραση - Σουηδικά-Ρωσικά - Du är vacker som en sol
Παρούσα κατάσταση
Μετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες:
τίτλος
Du är vacker som en sol
Κείμενο
Υποβλήθηκε από
lindarn
Γλώσσα πηγής: Σουηδικά
Du är vacker som en sol
τίτλος
TÑ‹ прекраÑен как Ñолнце
Μετάφραση
Ρωσικά
Μεταφράστηκε από
Aneta B.
Γλώσσα προορισμού: Ρωσικά
TÑ‹ прекраÑен как Ñолнце
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
прекраÑен/прекраÑна
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από
Sunnybebek
- 6 Μάρτιος 2010 21:16
Τελευταία μηνύματα
Συγγραφέας
Μήνυμα
5 Μάρτιος 2010 22:05
Aneta B.
Αριθμός μηνυμάτων: 4487
прекраÑна? Why? It must have been masculine, dear.
5 Μάρτιος 2010 22:16
Sunnybebek
Αριθμός μηνυμάτων: 758
Oh, Ok, thanks Aneta!
I'll edit now
5 Μάρτιος 2010 22:25
Aneta B.
Αριθμός μηνυμάτων: 4487
No problem. Thank you!
6 Μάρτιος 2010 16:28
Sunnybebek
Αριθμός μηνυμάτων: 758
Hi!
Could you, please, confirm that this text means:
"You are handsome/beautiful like a sun" (and it's phrase is told about a man, not a woman).
Thank you a lot!
CC:
lenab
pias
Piagabriella
6 Μάρτιος 2010 18:03
pias
Αριθμός μηνυμάτων: 8113
Correct
But... there's nothing that tells what gender this phrase is about. "vacker" can be used for both female/male.
6 Μάρτιος 2010 20:41
lenab
Αριθμός μηνυμάτων: 1084
Agree! Could be both!
6 Μάρτιος 2010 21:15
Sunnybebek
Αριθμός μηνυμάτων: 758
Thanks a million, Pias and Lenab!
CC:
pias
6 Μάρτιος 2010 21:39
Aneta B.
Αριθμός μηνυμάτων: 4487
Well, I don't know Swedish. I translated from Latin version, which has only masculine adjective "pulcher"... (Lilian's translation)
So, in this case, I suggest to type in remark fields of Latin version: "pulcher/pulchra".