Principal
Noticias
Traducción
Proyecto
Foro
Ayuda
Usuarios
Iniciar la sesión
Registrarse
. .
•Principal
•Enviar un texto para que sea traducido
•Traducciones solicitadas
•Traducciones completadas
•
Traducciones favoritas
•
•Traducción del sitio
•Buscar
▪Intercambio de Idiomas Gratis
•English
•Türkçe
•Français
▪▪Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traducción - Sueco-Ruso - Du är vacker som en sol
Estado actual
Traducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas:
Título
Du är vacker som en sol
Texto
Propuesto por
lindarn
Idioma de origen: Sueco
Du är vacker som en sol
Título
TÑ‹ прекраÑен как Ñолнце
Traducción
Ruso
Traducido por
Aneta B.
Idioma de destino: Ruso
TÑ‹ прекраÑен как Ñолнце
Nota acerca de la traducción
прекраÑен/прекраÑна
Última validación o corrección por
Sunnybebek
- 6 Marzo 2010 21:16
Último mensaje
Autor
Mensaje
5 Marzo 2010 22:05
Aneta B.
Cantidad de envíos: 4487
прекраÑна? Why? It must have been masculine, dear.
5 Marzo 2010 22:16
Sunnybebek
Cantidad de envíos: 758
Oh, Ok, thanks Aneta!
I'll edit now
5 Marzo 2010 22:25
Aneta B.
Cantidad de envíos: 4487
No problem. Thank you!
6 Marzo 2010 16:28
Sunnybebek
Cantidad de envíos: 758
Hi!
Could you, please, confirm that this text means:
"You are handsome/beautiful like a sun" (and it's phrase is told about a man, not a woman).
Thank you a lot!
CC:
lenab
pias
Piagabriella
6 Marzo 2010 18:03
pias
Cantidad de envíos: 8113
Correct
But... there's nothing that tells what gender this phrase is about. "vacker" can be used for both female/male.
6 Marzo 2010 20:41
lenab
Cantidad de envíos: 1084
Agree! Could be both!
6 Marzo 2010 21:15
Sunnybebek
Cantidad de envíos: 758
Thanks a million, Pias and Lenab!
CC:
pias
6 Marzo 2010 21:39
Aneta B.
Cantidad de envíos: 4487
Well, I don't know Swedish. I translated from Latin version, which has only masculine adjective "pulcher"... (Lilian's translation)
So, in this case, I suggest to type in remark fields of Latin version: "pulcher/pulchra".