Home
Nieuws
Vertaling
Project
Forum
Hulp
Gebruikers
Inloggen
Registreer
. .
•Home
•Geef een nieuwe tekst op om te laten vertalen
•Aangevraagde vertalingen
•Gemaakte vertalingen
•
Favoriete vertalingen
•
•Vertaling van de website
•Zoeken
▪Gratis taaluitwisseling
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
▪▪Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Vertaling - Zweeds-Russisch - Du är vacker som en sol
Huidige status
Vertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen:
Titel
Du är vacker som en sol
Tekst
Opgestuurd door
lindarn
Uitgangs-taal: Zweeds
Du är vacker som en sol
Titel
TÑ‹ прекраÑен как Ñолнце
Vertaling
Russisch
Vertaald door
Aneta B.
Doel-taal: Russisch
TÑ‹ прекраÑен как Ñолнце
Details voor de vertaling
прекраÑен/прекраÑна
Laatst goedgekeurd of bewerkt door
Sunnybebek
- 6 maart 2010 21:16
Laatste bericht
Auteur
Bericht
5 maart 2010 22:05
Aneta B.
Aantal berichten: 4487
прекраÑна? Why? It must have been masculine, dear.
5 maart 2010 22:16
Sunnybebek
Aantal berichten: 758
Oh, Ok, thanks Aneta!
I'll edit now
5 maart 2010 22:25
Aneta B.
Aantal berichten: 4487
No problem. Thank you!
6 maart 2010 16:28
Sunnybebek
Aantal berichten: 758
Hi!
Could you, please, confirm that this text means:
"You are handsome/beautiful like a sun" (and it's phrase is told about a man, not a woman).
Thank you a lot!
CC:
lenab
pias
Piagabriella
6 maart 2010 18:03
pias
Aantal berichten: 8113
Correct
But... there's nothing that tells what gender this phrase is about. "vacker" can be used for both female/male.
6 maart 2010 20:41
lenab
Aantal berichten: 1084
Agree! Could be both!
6 maart 2010 21:15
Sunnybebek
Aantal berichten: 758
Thanks a million, Pias and Lenab!
CC:
pias
6 maart 2010 21:39
Aneta B.
Aantal berichten: 4487
Well, I don't know Swedish. I translated from Latin version, which has only masculine adjective "pulcher"... (Lilian's translation)
So, in this case, I suggest to type in remark fields of Latin version: "pulcher/pulchra".