Accueil
Nouvelles
Traduction
Projet
Forum
Aide
Membres
Connexion
S'enregistrer
. .
•Accueil
•Soumettre un nouveau texte à traduire
•Traductions demandées
•Traductions terminées
•
Traductions préférées
•
•Traduction du site
•Rechercher
▪Partenaires linguistiques
•English
•Türkçe
▪▪Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduction - Suédois-Russe - Du är vacker som en sol
Etat courant
Traduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes:
Titre
Du är vacker som en sol
Texte
Proposé par
lindarn
Langue de départ: Suédois
Du är vacker som en sol
Titre
TÑ‹ прекраÑен как Ñолнце
Traduction
Russe
Traduit par
Aneta B.
Langue d'arrivée: Russe
TÑ‹ прекраÑен как Ñолнце
Commentaires pour la traduction
прекраÑен/прекраÑна
Dernière édition ou validation par
Sunnybebek
- 6 Mars 2010 21:16
Derniers messages
Auteur
Message
5 Mars 2010 22:05
Aneta B.
Nombre de messages: 4487
прекраÑна? Why? It must have been masculine, dear.
5 Mars 2010 22:16
Sunnybebek
Nombre de messages: 758
Oh, Ok, thanks Aneta!
I'll edit now
5 Mars 2010 22:25
Aneta B.
Nombre de messages: 4487
No problem. Thank you!
6 Mars 2010 16:28
Sunnybebek
Nombre de messages: 758
Hi!
Could you, please, confirm that this text means:
"You are handsome/beautiful like a sun" (and it's phrase is told about a man, not a woman).
Thank you a lot!
CC:
lenab
pias
Piagabriella
6 Mars 2010 18:03
pias
Nombre de messages: 8113
Correct
But... there's nothing that tells what gender this phrase is about. "vacker" can be used for both female/male.
6 Mars 2010 20:41
lenab
Nombre de messages: 1084
Agree! Could be both!
6 Mars 2010 21:15
Sunnybebek
Nombre de messages: 758
Thanks a million, Pias and Lenab!
CC:
pias
6 Mars 2010 21:39
Aneta B.
Nombre de messages: 4487
Well, I don't know Swedish. I translated from Latin version, which has only masculine adjective "pulcher"... (Lilian's translation)
So, in this case, I suggest to type in remark fields of Latin version: "pulcher/pulchra".