Дом
Новости
Перевод
Проект
Форум
Помощь
Участники сайта
Вход
Регистрация
. .
•Дом
•Предложить новый текст для перевода
•Запрошенные переводы
•Законченные переводы
•
Избранные переводы
•
•Перевод вебсайта
•Поиск
▪Свободный Ñзыковой обмен
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
▪▪Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Перевод - Шведский-Русский - Du är vacker som en sol
Текущий статус
Перевод
Данный текст доступен на следующих языках:
Статус
Du är vacker som en sol
Tекст
Добавлено
lindarn
Язык, с которого нужно перевести: Шведский
Du är vacker som en sol
Статус
TÑ‹ прекраÑен как Ñолнце
Перевод
Русский
Перевод сделан
Aneta B.
Язык, на который нужно перевести: Русский
TÑ‹ прекраÑен как Ñолнце
Комментарии для переводчика
прекраÑен/прекраÑна
Последнее изменение было внесено пользователем
Sunnybebek
- 6 Март 2010 21:16
Последнее сообщение
Автор
Сообщение
5 Март 2010 22:05
Aneta B.
Кол-во сообщений: 4487
прекраÑна? Why? It must have been masculine, dear.
5 Март 2010 22:16
Sunnybebek
Кол-во сообщений: 758
Oh, Ok, thanks Aneta!
I'll edit now
5 Март 2010 22:25
Aneta B.
Кол-во сообщений: 4487
No problem. Thank you!
6 Март 2010 16:28
Sunnybebek
Кол-во сообщений: 758
Hi!
Could you, please, confirm that this text means:
"You are handsome/beautiful like a sun" (and it's phrase is told about a man, not a woman).
Thank you a lot!
CC:
lenab
pias
Piagabriella
6 Март 2010 18:03
pias
Кол-во сообщений: 8113
Correct
But... there's nothing that tells what gender this phrase is about. "vacker" can be used for both female/male.
6 Март 2010 20:41
lenab
Кол-во сообщений: 1084
Agree! Could be both!
6 Март 2010 21:15
Sunnybebek
Кол-во сообщений: 758
Thanks a million, Pias and Lenab!
CC:
pias
6 Март 2010 21:39
Aneta B.
Кол-во сообщений: 4487
Well, I don't know Swedish. I translated from Latin version, which has only masculine adjective "pulcher"... (Lilian's translation)
So, in this case, I suggest to type in remark fields of Latin version: "pulcher/pulchra".