Fogadàs
Ujdonsàgok
Fordítás
Terv
Fórum
Segitség
Tagok
Belépés
Regisztráció
. .
•Fogadàs
•Rakjon egy uj forditando szöveget
•Kért forditàsok
•Befejezett forditàsok
•
Kedvenc fordítások
•
•Web oldal forditàs
•Keresés
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Eredeti szöveg - Francia - Le Brésil me manques
Vàrakozàs alatt
Eredeti szöveg
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken :
Témakör
Beszélgetés
Ez a forditàsi kérés "Csak az értelme".
Cim
Le Brésil me manques
Forditando szöveg
Ajànlo
rafaelle_sales
Nyelvröl forditàs: Francia
Le Brésil me manque.
Edited by
lilian canale
- 6 Március 2010 00:09
Legutolsó üzenet
Szerző
Hozzászólás
5 Március 2010 16:22
lilian canale
Hozzászólások száma: 14972
Tantine? Is this correct?
CC:
Tantine
5 Március 2010 17:18
Tantine
Hozzászólások száma: 2747
Hi Lili
It should read:
Le
B
résil me m
a
nques.
Bises
Tantine
5 Március 2010 18:01
lilian canale
Hozzászólások száma: 14972
'manques' or 'manque'?
5 Március 2010 19:54
Sweet Dreams
Hozzászólások száma: 2202
Désolée de mon intervention, mais c'est "manque" car on parle d'un pays (il). "Manques" correspond à "tu".
5 Március 2010 21:02
Tantine
Hozzászólások száma: 2747
Oops sorry lili
It is without s, my finger slipped and did an s all by itsel
it should read "Brésil me manque"
6 Március 2010 00:09
lilian canale
Hozzászólások száma: 14972
Thank you both, girls