Startseite
News
Übersetzung
Projekt
Forum
Hilfe
Benutzer
Login
Registrieren
. .
•Startseite
•Einen neuen zu übersetzenden Text vorlegen
•Erbetene Übersetzungen
•Abgeschlossene Übersetzungen
•
Lieblingsübersetzungen
•
•Übersetzung der Webseite
•Suchen
▪Freier Sprachenaustausch
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
▪▪Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Originaltext - Französisch - Le Brésil me manques
momentaner Status
Originaltext
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich:
Kategorie
Chat
Diese Übersetzung erfordert nur die Bedeutung.
Titel
Le Brésil me manques
Zu übersetzender Text
Übermittelt von
rafaelle_sales
Herkunftssprache: Französisch
Le Brésil me manque.
Zuletzt bearbeitet von
lilian canale
- 6 März 2010 00:09
Letzte Beiträge
Autor
Beitrag
5 März 2010 16:22
lilian canale
Anzahl der Beiträge: 14972
Tantine? Is this correct?
CC:
Tantine
5 März 2010 17:18
Tantine
Anzahl der Beiträge: 2747
Hi Lili
It should read:
Le
B
résil me m
a
nques.
Bises
Tantine
5 März 2010 18:01
lilian canale
Anzahl der Beiträge: 14972
'manques' or 'manque'?
5 März 2010 19:54
Sweet Dreams
Anzahl der Beiträge: 2202
Désolée de mon intervention, mais c'est "manque" car on parle d'un pays (il). "Manques" correspond à "tu".
5 März 2010 21:02
Tantine
Anzahl der Beiträge: 2747
Oops sorry lili
It is without s, my finger slipped and did an s all by itsel
it should read "Brésil me manque"
6 März 2010 00:09
lilian canale
Anzahl der Beiträge: 14972
Thank you both, girls