Домівка
Новини
Переклад
Проект
Форум
Допомога
Учасники
Авторизуватися
Зареєструватися
. .
•Домівка
•Додати новий текст для перекладу
•Запитані переклади
•Завершені переклади
•
Улюблені переклади
•
•Переклад цього веб-сайту
•Пошук
▪Вільний мовний обмін
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
▪▪Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Оригінальний текст - Французька - Le Brésil me manques
Поточний статус
Оригінальний текст
Цей текст можна переглянути такими мовами:
Категорія
Чат
Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
Le Brésil me manques
Тексти для перекладу
Публікацію зроблено
rafaelle_sales
Мова оригіналу: Французька
Le Brésil me manque.
Відредаговано
lilian canale
- 6 Березня 2010 00:09
Останні повідомлення
Автор
Повідомлення
5 Березня 2010 16:22
lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
Tantine? Is this correct?
CC:
Tantine
5 Березня 2010 17:18
Tantine
Кількість повідомлень: 2747
Hi Lili
It should read:
Le
B
résil me m
a
nques.
Bises
Tantine
5 Березня 2010 18:01
lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
'manques' or 'manque'?
5 Березня 2010 19:54
Sweet Dreams
Кількість повідомлень: 2202
Désolée de mon intervention, mais c'est "manque" car on parle d'un pays (il). "Manques" correspond à "tu".
5 Березня 2010 21:02
Tantine
Кількість повідомлень: 2747
Oops sorry lili
It is without s, my finger slipped and did an s all by itsel
it should read "Brésil me manque"
6 Березня 2010 00:09
lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
Thank you both, girls