Dom
News
Tłumaczenie
Projekt
Forum
Pomoc
Członkowie
Zaloguj
Rejestracja
. .
•Dom
•Dodaj nowy tekst do tłumaczenia
•Prośby o tłumaczenia
•Ukończone tłumaczenia
•
Ulubione tłumaczenia
•
•Tłumaczenie strony www
•Szukaj
▪Darmowa wymiana jÄ™zyka
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
▪▪Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tekst oryginalny - Francuski - Le Brésil me manques
Obecna pozycja
Tekst oryginalny
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach:
Kategoria
Czat
Poziom tej prośby o tłumaczenie jest "Tylko znaczenie".
Tytuł
Le Brésil me manques
Tekst to przetłumaczenia
Wprowadzone przez
rafaelle_sales
Język źródłowy: Francuski
Le Brésil me manque.
Ostatnio edytowany przez
lilian canale
- 6 Marzec 2010 00:09
Ostatni Post
Autor
Post
5 Marzec 2010 16:22
lilian canale
Liczba postów: 14972
Tantine? Is this correct?
CC:
Tantine
5 Marzec 2010 17:18
Tantine
Liczba postów: 2747
Hi Lili
It should read:
Le
B
résil me m
a
nques.
Bises
Tantine
5 Marzec 2010 18:01
lilian canale
Liczba postów: 14972
'manques' or 'manque'?
5 Marzec 2010 19:54
Sweet Dreams
Liczba postów: 2202
Désolée de mon intervention, mais c'est "manque" car on parle d'un pays (il). "Manques" correspond à "tu".
5 Marzec 2010 21:02
Tantine
Liczba postów: 2747
Oops sorry lili
It is without s, my finger slipped and did an s all by itsel
it should read "Brésil me manque"
6 Marzec 2010 00:09
lilian canale
Liczba postów: 14972
Thank you both, girls