Fogadàs
Ujdonsàgok
Fordítás
Terv
Fórum
Segitség
Tagok
Belépés
Regisztráció
. .
•Fogadàs
•Rakjon egy uj forditando szöveget
•Kért forditàsok
•Befejezett forditàsok
•
Kedvenc fordítások
•
•Web oldal forditàs
•Keresés
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Fordítás - Svéd-Latin nyelv - livet är hÃ¥rt
Vàrakozàs alatt
Fordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken :
Témakör
Mondat
Cim
livet är hårt
Szöveg
Ajànlo
Jimmy72
Nyelvröl forditàs: Svéd
livet är hårt
Magyaràzat a forditàshoz
Skulle vilja få "livet är hårt" översatt till latin. Ska ha det på en tatuering men sett 2 olika: Vita est dura/Vita dura est
Så skulle vilja veta vilket som är rätt.
Cim
Vita aspera est
Fordítás
Latin nyelv
Forditva
lilian canale
àltal
Forditando nyelve: Latin nyelv
Vita aspera est
Validated by
Aneta B.
- 31 Március 2010 18:28
Legutolsó üzenet
Szerző
Hozzászólás
30 Március 2010 19:00
Aneta B.
Hozzászólások száma: 4487
Hi Pia!
One question. Can we translate the line "The life is difficult" or we should rather say "The life is hard"? I think it makes some difference.
CC:
pias
30 Március 2010 19:22
pias
Hozzászólások száma: 8114
Heloo Aneta
"difficult" = "svårt"
I would translate it: "Life is harsh" (or as you suggested "hard", meaning: it's trying)
30 Március 2010 19:26
Aneta B.
Hozzászólások száma: 4487
Thank you!
------
Hi Lilly! I propose "gravis" instead of "difficilis". Do you agree?
30 Március 2010 20:02
lilian canale
Hozzászólások száma: 14972
Hum...
What about "asper" ?
30 Március 2010 20:15
Aneta B.
Hozzászólások száma: 4487
Yes, it is also good choise! Excellent! You should only put it in the feminine gender since "vita" is just feminine.
30 Március 2010 21:16
lilian canale
Hozzászólások száma: 14972
Done!