Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Indonéz-Angol - udh kpn balik habis kontrak tentu rezkinya lancar

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : IndonézAngol

Cim
udh kpn balik habis kontrak tentu rezkinya lancar
Nyelvröl forditàs: Indonéz

udh kpn balik habis kontrak tentu rezkinya lancar
Magyaràzat a forditàshoz
لا يوجد

Cim
Longing to return at the end of the ...
Fordítás
Angol

Forditva tompel àltal
Forditando nyelve: Angol

Longing to return at the end of the contract. Earnings should be good.

Magyaràzat a forditàshoz
Not sure what you are trying to say with the word kpn. Kapan? please explain further.
Validated by lilian canale - 25 Àprilis 2010 20:24





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

13 Àprilis 2010 23:49

gbernsdorff
Hozzászólások száma: 240
'kpn' could be short for 'kepengen', which is quite common in the Jakarta dialect (from Javanese, meaning ingin/to desire); and I guess that 'udh' stands for (s)udah, omitting the initial s, which is also typical of Jakartanese

25 Àprilis 2010 11:42

tompel
Hozzászólások száma: 2
Ah i see. It should be...

Longing to return at the end of the contract. Fortune should be good.

Agree?

25 Àprilis 2010 14:42

gbernsdorff
Hozzászólások száma: 240
Begitulah, (m)emang setuju!

25 Àprilis 2010 15:31

lilian canale
Hozzászólások száma: 14972
I'm sorry, I didn't understand your last comment, Guido.
Could you please tell me how the translation should read in your opinion?

25 Àprilis 2010 18:22

gbernsdorff
Hozzászólások száma: 240
I am sorry Lilian, I was answering in Malay to Tompel's comment. I should have written 'Yes indeed, I agree'.
Rezeki, in Indonesian Malay, has a wide range of meanings, anything from fortune to livelihood, one's daily bread, luck in money matters etc.
Since we are speaking of a contract, I would suggest: 'earnings' or 'profits' should be good.
What do you think, Tompel?

27 Àprilis 2010 07:51

tompel
Hozzászólások száma: 2
I totally agree. =)