Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Indonezyjski-Angielski - udh kpn balik habis kontrak tentu rezkinya lancar

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: IndonezyjskiAngielski

Tytuł
udh kpn balik habis kontrak tentu rezkinya lancar
Język źródłowy: Indonezyjski

udh kpn balik habis kontrak tentu rezkinya lancar
Uwagi na temat tłumaczenia
لا يوجد

Tytuł
Longing to return at the end of the ...
Tłumaczenie
Angielski

Tłumaczone przez tompel
Język docelowy: Angielski

Longing to return at the end of the contract. Earnings should be good.

Uwagi na temat tłumaczenia
Not sure what you are trying to say with the word kpn. Kapan? please explain further.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez lilian canale - 25 Kwiecień 2010 20:24





Ostatni Post

Autor
Post

13 Kwiecień 2010 23:49

gbernsdorff
Liczba postów: 240
'kpn' could be short for 'kepengen', which is quite common in the Jakarta dialect (from Javanese, meaning ingin/to desire); and I guess that 'udh' stands for (s)udah, omitting the initial s, which is also typical of Jakartanese

25 Kwiecień 2010 11:42

tompel
Liczba postów: 2
Ah i see. It should be...

Longing to return at the end of the contract. Fortune should be good.

Agree?

25 Kwiecień 2010 14:42

gbernsdorff
Liczba postów: 240
Begitulah, (m)emang setuju!

25 Kwiecień 2010 15:31

lilian canale
Liczba postów: 14972
I'm sorry, I didn't understand your last comment, Guido.
Could you please tell me how the translation should read in your opinion?

25 Kwiecień 2010 18:22

gbernsdorff
Liczba postów: 240
I am sorry Lilian, I was answering in Malay to Tompel's comment. I should have written 'Yes indeed, I agree'.
Rezeki, in Indonesian Malay, has a wide range of meanings, anything from fortune to livelihood, one's daily bread, luck in money matters etc.
Since we are speaking of a contract, I would suggest: 'earnings' or 'profits' should be good.
What do you think, Tompel?

27 Kwiecień 2010 07:51

tompel
Liczba postów: 2
I totally agree. =)