Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - اندونزیایی-انگلیسی - udh kpn balik habis kontrak tentu rezkinya lancar

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: اندونزیاییانگلیسی

عنوان
udh kpn balik habis kontrak tentu rezkinya lancar
متن
ريماس الدانه پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: اندونزیایی

udh kpn balik habis kontrak tentu rezkinya lancar
ملاحظاتی درباره ترجمه
لا يوجد

عنوان
Longing to return at the end of the ...
ترجمه
انگلیسی

tompel ترجمه شده توسط
زبان مقصد: انگلیسی

Longing to return at the end of the contract. Earnings should be good.

ملاحظاتی درباره ترجمه
Not sure what you are trying to say with the word kpn. Kapan? please explain further.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط lilian canale - 25 آوریل 2010 20:24





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

13 آوریل 2010 23:49

gbernsdorff
تعداد پیامها: 240
'kpn' could be short for 'kepengen', which is quite common in the Jakarta dialect (from Javanese, meaning ingin/to desire); and I guess that 'udh' stands for (s)udah, omitting the initial s, which is also typical of Jakartanese

25 آوریل 2010 11:42

tompel
تعداد پیامها: 2
Ah i see. It should be...

Longing to return at the end of the contract. Fortune should be good.

Agree?

25 آوریل 2010 14:42

gbernsdorff
تعداد پیامها: 240
Begitulah, (m)emang setuju!

25 آوریل 2010 15:31

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
I'm sorry, I didn't understand your last comment, Guido.
Could you please tell me how the translation should read in your opinion?

25 آوریل 2010 18:22

gbernsdorff
تعداد پیامها: 240
I am sorry Lilian, I was answering in Malay to Tompel's comment. I should have written 'Yes indeed, I agree'.
Rezeki, in Indonesian Malay, has a wide range of meanings, anything from fortune to livelihood, one's daily bread, luck in money matters etc.
Since we are speaking of a contract, I would suggest: 'earnings' or 'profits' should be good.
What do you think, Tompel?

27 آوریل 2010 07:51

tompel
تعداد پیامها: 2
I totally agree. =)