Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Indonezisht-Anglisht - udh kpn balik habis kontrak tentu rezkinya lancar

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: IndonezishtAnglisht

Titull
udh kpn balik habis kontrak tentu rezkinya lancar
gjuha e tekstit origjinal: Indonezisht

udh kpn balik habis kontrak tentu rezkinya lancar
Vërejtje rreth përkthimit
لا يوجد

Titull
Longing to return at the end of the ...
Përkthime
Anglisht

Perkthyer nga tompel
Përkthe në: Anglisht

Longing to return at the end of the contract. Earnings should be good.

Vërejtje rreth përkthimit
Not sure what you are trying to say with the word kpn. Kapan? please explain further.
U vleresua ose u publikua se fundi nga lilian canale - 25 Prill 2010 20:24





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

13 Prill 2010 23:49

gbernsdorff
Numri i postimeve: 240
'kpn' could be short for 'kepengen', which is quite common in the Jakarta dialect (from Javanese, meaning ingin/to desire); and I guess that 'udh' stands for (s)udah, omitting the initial s, which is also typical of Jakartanese

25 Prill 2010 11:42

tompel
Numri i postimeve: 2
Ah i see. It should be...

Longing to return at the end of the contract. Fortune should be good.

Agree?

25 Prill 2010 14:42

gbernsdorff
Numri i postimeve: 240
Begitulah, (m)emang setuju!

25 Prill 2010 15:31

lilian canale
Numri i postimeve: 14972
I'm sorry, I didn't understand your last comment, Guido.
Could you please tell me how the translation should read in your opinion?

25 Prill 2010 18:22

gbernsdorff
Numri i postimeve: 240
I am sorry Lilian, I was answering in Malay to Tompel's comment. I should have written 'Yes indeed, I agree'.
Rezeki, in Indonesian Malay, has a wide range of meanings, anything from fortune to livelihood, one's daily bread, luck in money matters etc.
Since we are speaking of a contract, I would suggest: 'earnings' or 'profits' should be good.
What do you think, Tompel?

27 Prill 2010 07:51

tompel
Numri i postimeve: 2
I totally agree. =)