Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Indonesi-Anglès - udh kpn balik habis kontrak tentu rezkinya lancar

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: IndonesiAnglès

Títol
udh kpn balik habis kontrak tentu rezkinya lancar
Idioma orígen: Indonesi

udh kpn balik habis kontrak tentu rezkinya lancar
Notes sobre la traducció
لا يوجد

Títol
Longing to return at the end of the ...
Traducció
Anglès

Traduït per tompel
Idioma destí: Anglès

Longing to return at the end of the contract. Earnings should be good.

Notes sobre la traducció
Not sure what you are trying to say with the word kpn. Kapan? please explain further.
Darrera validació o edició per lilian canale - 25 Abril 2010 20:24





Darrer missatge

Autor
Missatge

13 Abril 2010 23:49

gbernsdorff
Nombre de missatges: 240
'kpn' could be short for 'kepengen', which is quite common in the Jakarta dialect (from Javanese, meaning ingin/to desire); and I guess that 'udh' stands for (s)udah, omitting the initial s, which is also typical of Jakartanese

25 Abril 2010 11:42

tompel
Nombre de missatges: 2
Ah i see. It should be...

Longing to return at the end of the contract. Fortune should be good.

Agree?

25 Abril 2010 14:42

gbernsdorff
Nombre de missatges: 240
Begitulah, (m)emang setuju!

25 Abril 2010 15:31

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
I'm sorry, I didn't understand your last comment, Guido.
Could you please tell me how the translation should read in your opinion?

25 Abril 2010 18:22

gbernsdorff
Nombre de missatges: 240
I am sorry Lilian, I was answering in Malay to Tompel's comment. I should have written 'Yes indeed, I agree'.
Rezeki, in Indonesian Malay, has a wide range of meanings, anything from fortune to livelihood, one's daily bread, luck in money matters etc.
Since we are speaking of a contract, I would suggest: 'earnings' or 'profits' should be good.
What do you think, Tompel?

27 Abril 2010 07:51

tompel
Nombre de missatges: 2
I totally agree. =)