Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Indonesiskt-Enskt - udh kpn balik habis kontrak tentu rezkinya lancar

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: IndonesisktEnskt

Heiti
udh kpn balik habis kontrak tentu rezkinya lancar
Uppruna mál: Indonesiskt

udh kpn balik habis kontrak tentu rezkinya lancar
Viðmerking um umsetingina
لا يوجد

Heiti
Longing to return at the end of the ...
Umseting
Enskt

Umsett av tompel
Ynskt mál: Enskt

Longing to return at the end of the contract. Earnings should be good.

Viðmerking um umsetingina
Not sure what you are trying to say with the word kpn. Kapan? please explain further.
Góðkent av lilian canale - 25 Apríl 2010 20:24





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

13 Apríl 2010 23:49

gbernsdorff
Tal av boðum: 240
'kpn' could be short for 'kepengen', which is quite common in the Jakarta dialect (from Javanese, meaning ingin/to desire); and I guess that 'udh' stands for (s)udah, omitting the initial s, which is also typical of Jakartanese

25 Apríl 2010 11:42

tompel
Tal av boðum: 2
Ah i see. It should be...

Longing to return at the end of the contract. Fortune should be good.

Agree?

25 Apríl 2010 14:42

gbernsdorff
Tal av boðum: 240
Begitulah, (m)emang setuju!

25 Apríl 2010 15:31

lilian canale
Tal av boðum: 14972
I'm sorry, I didn't understand your last comment, Guido.
Could you please tell me how the translation should read in your opinion?

25 Apríl 2010 18:22

gbernsdorff
Tal av boðum: 240
I am sorry Lilian, I was answering in Malay to Tompel's comment. I should have written 'Yes indeed, I agree'.
Rezeki, in Indonesian Malay, has a wide range of meanings, anything from fortune to livelihood, one's daily bread, luck in money matters etc.
Since we are speaking of a contract, I would suggest: 'earnings' or 'profits' should be good.
What do you think, Tompel?

27 Apríl 2010 07:51

tompel
Tal av boðum: 2
I totally agree. =)