Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Indonezanski-Engleski - udh kpn balik habis kontrak tentu rezkinya lancar

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: IndonezanskiEngleski

Natpis
udh kpn balik habis kontrak tentu rezkinya lancar
Izvorni jezik: Indonezanski

udh kpn balik habis kontrak tentu rezkinya lancar
Napomene o prevodu
لا يوجد

Natpis
Longing to return at the end of the ...
Prevod
Engleski

Preveo tompel
Željeni jezik: Engleski

Longing to return at the end of the contract. Earnings should be good.

Napomene o prevodu
Not sure what you are trying to say with the word kpn. Kapan? please explain further.
Poslednja provera i obrada od lilian canale - 25 April 2010 20:24





Poslednja poruka

Autor
Poruka

13 April 2010 23:49

gbernsdorff
Broj poruka: 240
'kpn' could be short for 'kepengen', which is quite common in the Jakarta dialect (from Javanese, meaning ingin/to desire); and I guess that 'udh' stands for (s)udah, omitting the initial s, which is also typical of Jakartanese

25 April 2010 11:42

tompel
Broj poruka: 2
Ah i see. It should be...

Longing to return at the end of the contract. Fortune should be good.

Agree?

25 April 2010 14:42

gbernsdorff
Broj poruka: 240
Begitulah, (m)emang setuju!

25 April 2010 15:31

lilian canale
Broj poruka: 14972
I'm sorry, I didn't understand your last comment, Guido.
Could you please tell me how the translation should read in your opinion?

25 April 2010 18:22

gbernsdorff
Broj poruka: 240
I am sorry Lilian, I was answering in Malay to Tompel's comment. I should have written 'Yes indeed, I agree'.
Rezeki, in Indonesian Malay, has a wide range of meanings, anything from fortune to livelihood, one's daily bread, luck in money matters etc.
Since we are speaking of a contract, I would suggest: 'earnings' or 'profits' should be good.
What do you think, Tompel?

27 April 2010 07:51

tompel
Broj poruka: 2
I totally agree. =)