Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Indonesiska-Engelska - udh kpn balik habis kontrak tentu rezkinya lancar

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: IndonesiskaEngelska

Titel
udh kpn balik habis kontrak tentu rezkinya lancar
Källspråk: Indonesiska

udh kpn balik habis kontrak tentu rezkinya lancar
Anmärkningar avseende översättningen
لا يوجد

Titel
Longing to return at the end of the ...
Översättning
Engelska

Översatt av tompel
Språket som det ska översättas till: Engelska

Longing to return at the end of the contract. Earnings should be good.

Anmärkningar avseende översättningen
Not sure what you are trying to say with the word kpn. Kapan? please explain further.
Senast granskad eller redigerad av lilian canale - 25 April 2010 20:24





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

13 April 2010 23:49

gbernsdorff
Antal inlägg: 240
'kpn' could be short for 'kepengen', which is quite common in the Jakarta dialect (from Javanese, meaning ingin/to desire); and I guess that 'udh' stands for (s)udah, omitting the initial s, which is also typical of Jakartanese

25 April 2010 11:42

tompel
Antal inlägg: 2
Ah i see. It should be...

Longing to return at the end of the contract. Fortune should be good.

Agree?

25 April 2010 14:42

gbernsdorff
Antal inlägg: 240
Begitulah, (m)emang setuju!

25 April 2010 15:31

lilian canale
Antal inlägg: 14972
I'm sorry, I didn't understand your last comment, Guido.
Could you please tell me how the translation should read in your opinion?

25 April 2010 18:22

gbernsdorff
Antal inlägg: 240
I am sorry Lilian, I was answering in Malay to Tompel's comment. I should have written 'Yes indeed, I agree'.
Rezeki, in Indonesian Malay, has a wide range of meanings, anything from fortune to livelihood, one's daily bread, luck in money matters etc.
Since we are speaking of a contract, I would suggest: 'earnings' or 'profits' should be good.
What do you think, Tompel?

27 April 2010 07:51

tompel
Antal inlägg: 2
I totally agree. =)