Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Indonesisk-Engelsk - udh kpn balik habis kontrak tentu rezkinya lancar

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: IndonesiskEngelsk

Tittel
udh kpn balik habis kontrak tentu rezkinya lancar
Kildespråk: Indonesisk

udh kpn balik habis kontrak tentu rezkinya lancar
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
لا يوجد

Tittel
Longing to return at the end of the ...
Oversettelse
Engelsk

Oversatt av tompel
Språket det skal oversettes til: Engelsk

Longing to return at the end of the contract. Earnings should be good.

Anmerkninger gjeldende oversettelsen
Not sure what you are trying to say with the word kpn. Kapan? please explain further.
Senest vurdert og redigert av lilian canale - 25 April 2010 20:24





Siste Innlegg

Av
Innlegg

13 April 2010 23:49

gbernsdorff
Antall Innlegg: 240
'kpn' could be short for 'kepengen', which is quite common in the Jakarta dialect (from Javanese, meaning ingin/to desire); and I guess that 'udh' stands for (s)udah, omitting the initial s, which is also typical of Jakartanese

25 April 2010 11:42

tompel
Antall Innlegg: 2
Ah i see. It should be...

Longing to return at the end of the contract. Fortune should be good.

Agree?

25 April 2010 14:42

gbernsdorff
Antall Innlegg: 240
Begitulah, (m)emang setuju!

25 April 2010 15:31

lilian canale
Antall Innlegg: 14972
I'm sorry, I didn't understand your last comment, Guido.
Could you please tell me how the translation should read in your opinion?

25 April 2010 18:22

gbernsdorff
Antall Innlegg: 240
I am sorry Lilian, I was answering in Malay to Tompel's comment. I should have written 'Yes indeed, I agree'.
Rezeki, in Indonesian Malay, has a wide range of meanings, anything from fortune to livelihood, one's daily bread, luck in money matters etc.
Since we are speaking of a contract, I would suggest: 'earnings' or 'profits' should be good.
What do you think, Tompel?

27 April 2010 07:51

tompel
Antall Innlegg: 2
I totally agree. =)