Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 인도네시아어-영어 - udh kpn balik habis kontrak tentu rezkinya lancar

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 인도네시아어영어

제목
udh kpn balik habis kontrak tentu rezkinya lancar
원문 언어: 인도네시아어

udh kpn balik habis kontrak tentu rezkinya lancar
이 번역물에 관한 주의사항
لا يوجد

제목
Longing to return at the end of the ...
번역
영어

tompel에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

Longing to return at the end of the contract. Earnings should be good.

이 번역물에 관한 주의사항
Not sure what you are trying to say with the word kpn. Kapan? please explain further.
lilian canale에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2010년 4월 25일 20:24





마지막 글

글쓴이
올리기

2010년 4월 13일 23:49

gbernsdorff
게시물 갯수: 240
'kpn' could be short for 'kepengen', which is quite common in the Jakarta dialect (from Javanese, meaning ingin/to desire); and I guess that 'udh' stands for (s)udah, omitting the initial s, which is also typical of Jakartanese

2010년 4월 25일 11:42

tompel
게시물 갯수: 2
Ah i see. It should be...

Longing to return at the end of the contract. Fortune should be good.

Agree?

2010년 4월 25일 14:42

gbernsdorff
게시물 갯수: 240
Begitulah, (m)emang setuju!

2010년 4월 25일 15:31

lilian canale
게시물 갯수: 14972
I'm sorry, I didn't understand your last comment, Guido.
Could you please tell me how the translation should read in your opinion?

2010년 4월 25일 18:22

gbernsdorff
게시물 갯수: 240
I am sorry Lilian, I was answering in Malay to Tompel's comment. I should have written 'Yes indeed, I agree'.
Rezeki, in Indonesian Malay, has a wide range of meanings, anything from fortune to livelihood, one's daily bread, luck in money matters etc.
Since we are speaking of a contract, I would suggest: 'earnings' or 'profits' should be good.
What do you think, Tompel?

2010년 4월 27일 07:51

tompel
게시물 갯수: 2
I totally agree. =)