Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kiindonesia-Kiingereza - udh kpn balik habis kontrak tentu rezkinya lancar

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KiindonesiaKiingereza

Kichwa
udh kpn balik habis kontrak tentu rezkinya lancar
Lugha ya kimaumbile: Kiindonesia

udh kpn balik habis kontrak tentu rezkinya lancar
Maelezo kwa mfasiri
لا يوجد

Kichwa
Longing to return at the end of the ...
Tafsiri
Kiingereza

Ilitafsiriwa na tompel
Lugha inayolengwa: Kiingereza

Longing to return at the end of the contract. Earnings should be good.

Maelezo kwa mfasiri
Not sure what you are trying to say with the word kpn. Kapan? please explain further.
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na lilian canale - 25 Aprili 2010 20:24





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

13 Aprili 2010 23:49

gbernsdorff
Idadi ya ujumbe: 240
'kpn' could be short for 'kepengen', which is quite common in the Jakarta dialect (from Javanese, meaning ingin/to desire); and I guess that 'udh' stands for (s)udah, omitting the initial s, which is also typical of Jakartanese

25 Aprili 2010 11:42

tompel
Idadi ya ujumbe: 2
Ah i see. It should be...

Longing to return at the end of the contract. Fortune should be good.

Agree?

25 Aprili 2010 14:42

gbernsdorff
Idadi ya ujumbe: 240
Begitulah, (m)emang setuju!

25 Aprili 2010 15:31

lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
I'm sorry, I didn't understand your last comment, Guido.
Could you please tell me how the translation should read in your opinion?

25 Aprili 2010 18:22

gbernsdorff
Idadi ya ujumbe: 240
I am sorry Lilian, I was answering in Malay to Tompel's comment. I should have written 'Yes indeed, I agree'.
Rezeki, in Indonesian Malay, has a wide range of meanings, anything from fortune to livelihood, one's daily bread, luck in money matters etc.
Since we are speaking of a contract, I would suggest: 'earnings' or 'profits' should be good.
What do you think, Tompel?

27 Aprili 2010 07:51

tompel
Idadi ya ujumbe: 2
I totally agree. =)