Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Indonesiano-Inglese - udh kpn balik habis kontrak tentu rezkinya lancar

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: IndonesianoInglese

Titolo
udh kpn balik habis kontrak tentu rezkinya lancar
Lingua originale: Indonesiano

udh kpn balik habis kontrak tentu rezkinya lancar
Note sulla traduzione
لا يوجد

Titolo
Longing to return at the end of the ...
Traduzione
Inglese

Tradotto da tompel
Lingua di destinazione: Inglese

Longing to return at the end of the contract. Earnings should be good.

Note sulla traduzione
Not sure what you are trying to say with the word kpn. Kapan? please explain further.
Ultima convalida o modifica di lilian canale - 25 Aprile 2010 20:24





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

13 Aprile 2010 23:49

gbernsdorff
Numero di messaggi: 240
'kpn' could be short for 'kepengen', which is quite common in the Jakarta dialect (from Javanese, meaning ingin/to desire); and I guess that 'udh' stands for (s)udah, omitting the initial s, which is also typical of Jakartanese

25 Aprile 2010 11:42

tompel
Numero di messaggi: 2
Ah i see. It should be...

Longing to return at the end of the contract. Fortune should be good.

Agree?

25 Aprile 2010 14:42

gbernsdorff
Numero di messaggi: 240
Begitulah, (m)emang setuju!

25 Aprile 2010 15:31

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
I'm sorry, I didn't understand your last comment, Guido.
Could you please tell me how the translation should read in your opinion?

25 Aprile 2010 18:22

gbernsdorff
Numero di messaggi: 240
I am sorry Lilian, I was answering in Malay to Tompel's comment. I should have written 'Yes indeed, I agree'.
Rezeki, in Indonesian Malay, has a wide range of meanings, anything from fortune to livelihood, one's daily bread, luck in money matters etc.
Since we are speaking of a contract, I would suggest: 'earnings' or 'profits' should be good.
What do you think, Tompel?

27 Aprile 2010 07:51

tompel
Numero di messaggi: 2
I totally agree. =)