Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Indonésien-Anglais - udh kpn balik habis kontrak tentu rezkinya lancar

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: IndonésienAnglais

Titre
udh kpn balik habis kontrak tentu rezkinya lancar
Langue de départ: Indonésien

udh kpn balik habis kontrak tentu rezkinya lancar
Commentaires pour la traduction
لا يوجد

Titre
Longing to return at the end of the ...
Traduction
Anglais

Traduit par tompel
Langue d'arrivée: Anglais

Longing to return at the end of the contract. Earnings should be good.

Commentaires pour la traduction
Not sure what you are trying to say with the word kpn. Kapan? please explain further.
Dernière édition ou validation par lilian canale - 25 Avril 2010 20:24





Derniers messages

Auteur
Message

13 Avril 2010 23:49

gbernsdorff
Nombre de messages: 240
'kpn' could be short for 'kepengen', which is quite common in the Jakarta dialect (from Javanese, meaning ingin/to desire); and I guess that 'udh' stands for (s)udah, omitting the initial s, which is also typical of Jakartanese

25 Avril 2010 11:42

tompel
Nombre de messages: 2
Ah i see. It should be...

Longing to return at the end of the contract. Fortune should be good.

Agree?

25 Avril 2010 14:42

gbernsdorff
Nombre de messages: 240
Begitulah, (m)emang setuju!

25 Avril 2010 15:31

lilian canale
Nombre de messages: 14972
I'm sorry, I didn't understand your last comment, Guido.
Could you please tell me how the translation should read in your opinion?

25 Avril 2010 18:22

gbernsdorff
Nombre de messages: 240
I am sorry Lilian, I was answering in Malay to Tompel's comment. I should have written 'Yes indeed, I agree'.
Rezeki, in Indonesian Malay, has a wide range of meanings, anything from fortune to livelihood, one's daily bread, luck in money matters etc.
Since we are speaking of a contract, I would suggest: 'earnings' or 'profits' should be good.
What do you think, Tompel?

27 Avril 2010 07:51

tompel
Nombre de messages: 2
I totally agree. =)