Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Endonezce-İngilizce - udh kpn balik habis kontrak tentu rezkinya lancar

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: Endonezceİngilizce

Başlık
udh kpn balik habis kontrak tentu rezkinya lancar
Kaynak dil: Endonezce

udh kpn balik habis kontrak tentu rezkinya lancar
Çeviriyle ilgili açıklamalar
لا يوجد

Başlık
Longing to return at the end of the ...
Tercüme
İngilizce

Çeviri tompel
Hedef dil: İngilizce

Longing to return at the end of the contract. Earnings should be good.

Çeviriyle ilgili açıklamalar
Not sure what you are trying to say with the word kpn. Kapan? please explain further.
En son lilian canale tarafından onaylandı - 25 Nisan 2010 20:24





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

13 Nisan 2010 23:49

gbernsdorff
Mesaj Sayısı: 240
'kpn' could be short for 'kepengen', which is quite common in the Jakarta dialect (from Javanese, meaning ingin/to desire); and I guess that 'udh' stands for (s)udah, omitting the initial s, which is also typical of Jakartanese

25 Nisan 2010 11:42

tompel
Mesaj Sayısı: 2
Ah i see. It should be...

Longing to return at the end of the contract. Fortune should be good.

Agree?

25 Nisan 2010 14:42

gbernsdorff
Mesaj Sayısı: 240
Begitulah, (m)emang setuju!

25 Nisan 2010 15:31

lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
I'm sorry, I didn't understand your last comment, Guido.
Could you please tell me how the translation should read in your opinion?

25 Nisan 2010 18:22

gbernsdorff
Mesaj Sayısı: 240
I am sorry Lilian, I was answering in Malay to Tompel's comment. I should have written 'Yes indeed, I agree'.
Rezeki, in Indonesian Malay, has a wide range of meanings, anything from fortune to livelihood, one's daily bread, luck in money matters etc.
Since we are speaking of a contract, I would suggest: 'earnings' or 'profits' should be good.
What do you think, Tompel?

27 Nisan 2010 07:51

tompel
Mesaj Sayısı: 2
I totally agree. =)