Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Indonesisch-Engels - udh kpn balik habis kontrak tentu rezkinya lancar

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: IndonesischEngels

Titel
udh kpn balik habis kontrak tentu rezkinya lancar
Uitgangs-taal: Indonesisch

udh kpn balik habis kontrak tentu rezkinya lancar
Details voor de vertaling
لا يوجد

Titel
Longing to return at the end of the ...
Vertaling
Engels

Vertaald door tompel
Doel-taal: Engels

Longing to return at the end of the contract. Earnings should be good.

Details voor de vertaling
Not sure what you are trying to say with the word kpn. Kapan? please explain further.
Laatst goedgekeurd of bewerkt door lilian canale - 25 april 2010 20:24





Laatste bericht

Auteur
Bericht

13 april 2010 23:49

gbernsdorff
Aantal berichten: 240
'kpn' could be short for 'kepengen', which is quite common in the Jakarta dialect (from Javanese, meaning ingin/to desire); and I guess that 'udh' stands for (s)udah, omitting the initial s, which is also typical of Jakartanese

25 april 2010 11:42

tompel
Aantal berichten: 2
Ah i see. It should be...

Longing to return at the end of the contract. Fortune should be good.

Agree?

25 april 2010 14:42

gbernsdorff
Aantal berichten: 240
Begitulah, (m)emang setuju!

25 april 2010 15:31

lilian canale
Aantal berichten: 14972
I'm sorry, I didn't understand your last comment, Guido.
Could you please tell me how the translation should read in your opinion?

25 april 2010 18:22

gbernsdorff
Aantal berichten: 240
I am sorry Lilian, I was answering in Malay to Tompel's comment. I should have written 'Yes indeed, I agree'.
Rezeki, in Indonesian Malay, has a wide range of meanings, anything from fortune to livelihood, one's daily bread, luck in money matters etc.
Since we are speaking of a contract, I would suggest: 'earnings' or 'profits' should be good.
What do you think, Tompel?

27 april 2010 07:51

tompel
Aantal berichten: 2
I totally agree. =)