Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - インドネシア語-英語 - udh kpn balik habis kontrak tentu rezkinya lancar

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: インドネシア語英語

タイトル
udh kpn balik habis kontrak tentu rezkinya lancar
テキスト
ريماس الدانه様が投稿しました
原稿の言語: インドネシア語

udh kpn balik habis kontrak tentu rezkinya lancar
翻訳についてのコメント
لا يوجد

タイトル
Longing to return at the end of the ...
翻訳
英語

tompel様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

Longing to return at the end of the contract. Earnings should be good.

翻訳についてのコメント
Not sure what you are trying to say with the word kpn. Kapan? please explain further.
最終承認・編集者 lilian canale - 2010年 4月 25日 20:24





最新記事

投稿者
投稿1

2010年 4月 13日 23:49

gbernsdorff
投稿数: 240
'kpn' could be short for 'kepengen', which is quite common in the Jakarta dialect (from Javanese, meaning ingin/to desire); and I guess that 'udh' stands for (s)udah, omitting the initial s, which is also typical of Jakartanese

2010年 4月 25日 11:42

tompel
投稿数: 2
Ah i see. It should be...

Longing to return at the end of the contract. Fortune should be good.

Agree?

2010年 4月 25日 14:42

gbernsdorff
投稿数: 240
Begitulah, (m)emang setuju!

2010年 4月 25日 15:31

lilian canale
投稿数: 14972
I'm sorry, I didn't understand your last comment, Guido.
Could you please tell me how the translation should read in your opinion?

2010年 4月 25日 18:22

gbernsdorff
投稿数: 240
I am sorry Lilian, I was answering in Malay to Tompel's comment. I should have written 'Yes indeed, I agree'.
Rezeki, in Indonesian Malay, has a wide range of meanings, anything from fortune to livelihood, one's daily bread, luck in money matters etc.
Since we are speaking of a contract, I would suggest: 'earnings' or 'profits' should be good.
What do you think, Tompel?

2010年 4月 27日 07:51

tompel
投稿数: 2
I totally agree. =)