Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Indonesia-Englanti - udh kpn balik habis kontrak tentu rezkinya lancar

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: IndonesiaEnglanti

Otsikko
udh kpn balik habis kontrak tentu rezkinya lancar
Alkuperäinen kieli: Indonesia

udh kpn balik habis kontrak tentu rezkinya lancar
Huomioita käännöksestä
لا يوجد

Otsikko
Longing to return at the end of the ...
Käännös
Englanti

Kääntäjä tompel
Kohdekieli: Englanti

Longing to return at the end of the contract. Earnings should be good.

Huomioita käännöksestä
Not sure what you are trying to say with the word kpn. Kapan? please explain further.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut lilian canale - 25 Huhtikuu 2010 20:24





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

13 Huhtikuu 2010 23:49

gbernsdorff
Viestien lukumäärä: 240
'kpn' could be short for 'kepengen', which is quite common in the Jakarta dialect (from Javanese, meaning ingin/to desire); and I guess that 'udh' stands for (s)udah, omitting the initial s, which is also typical of Jakartanese

25 Huhtikuu 2010 11:42

tompel
Viestien lukumäärä: 2
Ah i see. It should be...

Longing to return at the end of the contract. Fortune should be good.

Agree?

25 Huhtikuu 2010 14:42

gbernsdorff
Viestien lukumäärä: 240
Begitulah, (m)emang setuju!

25 Huhtikuu 2010 15:31

lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
I'm sorry, I didn't understand your last comment, Guido.
Could you please tell me how the translation should read in your opinion?

25 Huhtikuu 2010 18:22

gbernsdorff
Viestien lukumäärä: 240
I am sorry Lilian, I was answering in Malay to Tompel's comment. I should have written 'Yes indeed, I agree'.
Rezeki, in Indonesian Malay, has a wide range of meanings, anything from fortune to livelihood, one's daily bread, luck in money matters etc.
Since we are speaking of a contract, I would suggest: 'earnings' or 'profits' should be good.
What do you think, Tompel?

27 Huhtikuu 2010 07:51

tompel
Viestien lukumäärä: 2
I totally agree. =)