Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - Indonesian-अंग्रेजी - udh kpn balik habis kontrak tentu rezkinya lancar

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: Indonesianअंग्रेजी

शीर्षक
udh kpn balik habis kontrak tentu rezkinya lancar
हरफ
ريماس الدانهद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: Indonesian

udh kpn balik habis kontrak tentu rezkinya lancar
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
لا يوجد

शीर्षक
Longing to return at the end of the ...
अनुबाद
अंग्रेजी

tompelद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: अंग्रेजी

Longing to return at the end of the contract. Earnings should be good.

अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
Not sure what you are trying to say with the word kpn. Kapan? please explain further.
Validated by lilian canale - 2010年 अप्रिल 25日 20:24





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2010年 अप्रिल 13日 23:49

gbernsdorff
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 240
'kpn' could be short for 'kepengen', which is quite common in the Jakarta dialect (from Javanese, meaning ingin/to desire); and I guess that 'udh' stands for (s)udah, omitting the initial s, which is also typical of Jakartanese

2010年 अप्रिल 25日 11:42

tompel
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2
Ah i see. It should be...

Longing to return at the end of the contract. Fortune should be good.

Agree?

2010年 अप्रिल 25日 14:42

gbernsdorff
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 240
Begitulah, (m)emang setuju!

2010年 अप्रिल 25日 15:31

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
I'm sorry, I didn't understand your last comment, Guido.
Could you please tell me how the translation should read in your opinion?

2010年 अप्रिल 25日 18:22

gbernsdorff
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 240
I am sorry Lilian, I was answering in Malay to Tompel's comment. I should have written 'Yes indeed, I agree'.
Rezeki, in Indonesian Malay, has a wide range of meanings, anything from fortune to livelihood, one's daily bread, luck in money matters etc.
Since we are speaking of a contract, I would suggest: 'earnings' or 'profits' should be good.
What do you think, Tompel?

2010年 अप्रिल 27日 07:51

tompel
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2
I totally agree. =)