Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Indoneziečių kalba-Anglų - udh kpn balik habis kontrak tentu rezkinya lancar

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: Indoneziečių kalbaAnglų

Pavadinimas
udh kpn balik habis kontrak tentu rezkinya lancar
Originalo kalba: Indoneziečių kalba

udh kpn balik habis kontrak tentu rezkinya lancar
Pastabos apie vertimą
لا يوجد

Pavadinimas
Longing to return at the end of the ...
Vertimas
Anglų

Išvertė tompel
Kalba, į kurią verčiama: Anglų

Longing to return at the end of the contract. Earnings should be good.

Pastabos apie vertimą
Not sure what you are trying to say with the word kpn. Kapan? please explain further.
Validated by lilian canale - 25 balandis 2010 20:24





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

13 balandis 2010 23:49

gbernsdorff
Žinučių kiekis: 240
'kpn' could be short for 'kepengen', which is quite common in the Jakarta dialect (from Javanese, meaning ingin/to desire); and I guess that 'udh' stands for (s)udah, omitting the initial s, which is also typical of Jakartanese

25 balandis 2010 11:42

tompel
Žinučių kiekis: 2
Ah i see. It should be...

Longing to return at the end of the contract. Fortune should be good.

Agree?

25 balandis 2010 14:42

gbernsdorff
Žinučių kiekis: 240
Begitulah, (m)emang setuju!

25 balandis 2010 15:31

lilian canale
Žinučių kiekis: 14972
I'm sorry, I didn't understand your last comment, Guido.
Could you please tell me how the translation should read in your opinion?

25 balandis 2010 18:22

gbernsdorff
Žinučių kiekis: 240
I am sorry Lilian, I was answering in Malay to Tompel's comment. I should have written 'Yes indeed, I agree'.
Rezeki, in Indonesian Malay, has a wide range of meanings, anything from fortune to livelihood, one's daily bread, luck in money matters etc.
Since we are speaking of a contract, I would suggest: 'earnings' or 'profits' should be good.
What do you think, Tompel?

27 balandis 2010 07:51

tompel
Žinučių kiekis: 2
I totally agree. =)