Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Indonezia lingvo-Angla - udh kpn balik habis kontrak tentu rezkinya lancar

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: Indonezia lingvoAngla

Titolo
udh kpn balik habis kontrak tentu rezkinya lancar
Font-lingvo: Indonezia lingvo

udh kpn balik habis kontrak tentu rezkinya lancar
Rimarkoj pri la traduko
لا يوجد

Titolo
Longing to return at the end of the ...
Traduko
Angla

Tradukita per tompel
Cel-lingvo: Angla

Longing to return at the end of the contract. Earnings should be good.

Rimarkoj pri la traduko
Not sure what you are trying to say with the word kpn. Kapan? please explain further.
Laste validigita aŭ redaktita de lilian canale - 25 Aprilo 2010 20:24





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

13 Aprilo 2010 23:49

gbernsdorff
Nombro da afiŝoj: 240
'kpn' could be short for 'kepengen', which is quite common in the Jakarta dialect (from Javanese, meaning ingin/to desire); and I guess that 'udh' stands for (s)udah, omitting the initial s, which is also typical of Jakartanese

25 Aprilo 2010 11:42

tompel
Nombro da afiŝoj: 2
Ah i see. It should be...

Longing to return at the end of the contract. Fortune should be good.

Agree?

25 Aprilo 2010 14:42

gbernsdorff
Nombro da afiŝoj: 240
Begitulah, (m)emang setuju!

25 Aprilo 2010 15:31

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
I'm sorry, I didn't understand your last comment, Guido.
Could you please tell me how the translation should read in your opinion?

25 Aprilo 2010 18:22

gbernsdorff
Nombro da afiŝoj: 240
I am sorry Lilian, I was answering in Malay to Tompel's comment. I should have written 'Yes indeed, I agree'.
Rezeki, in Indonesian Malay, has a wide range of meanings, anything from fortune to livelihood, one's daily bread, luck in money matters etc.
Since we are speaking of a contract, I would suggest: 'earnings' or 'profits' should be good.
What do you think, Tompel?

27 Aprilo 2010 07:51

tompel
Nombro da afiŝoj: 2
I totally agree. =)