Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Indonesio-Inglés - udh kpn balik habis kontrak tentu rezkinya lancar

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: IndonesioInglés

Título
udh kpn balik habis kontrak tentu rezkinya lancar
Idioma de origen: Indonesio

udh kpn balik habis kontrak tentu rezkinya lancar
Nota acerca de la traducción
لا يوجد

Título
Longing to return at the end of the ...
Traducción
Inglés

Traducido por tompel
Idioma de destino: Inglés

Longing to return at the end of the contract. Earnings should be good.

Nota acerca de la traducción
Not sure what you are trying to say with the word kpn. Kapan? please explain further.
Última validación o corrección por lilian canale - 25 Abril 2010 20:24





Último mensaje

Autor
Mensaje

13 Abril 2010 23:49

gbernsdorff
Cantidad de envíos: 240
'kpn' could be short for 'kepengen', which is quite common in the Jakarta dialect (from Javanese, meaning ingin/to desire); and I guess that 'udh' stands for (s)udah, omitting the initial s, which is also typical of Jakartanese

25 Abril 2010 11:42

tompel
Cantidad de envíos: 2
Ah i see. It should be...

Longing to return at the end of the contract. Fortune should be good.

Agree?

25 Abril 2010 14:42

gbernsdorff
Cantidad de envíos: 240
Begitulah, (m)emang setuju!

25 Abril 2010 15:31

lilian canale
Cantidad de envíos: 14972
I'm sorry, I didn't understand your last comment, Guido.
Could you please tell me how the translation should read in your opinion?

25 Abril 2010 18:22

gbernsdorff
Cantidad de envíos: 240
I am sorry Lilian, I was answering in Malay to Tompel's comment. I should have written 'Yes indeed, I agree'.
Rezeki, in Indonesian Malay, has a wide range of meanings, anything from fortune to livelihood, one's daily bread, luck in money matters etc.
Since we are speaking of a contract, I would suggest: 'earnings' or 'profits' should be good.
What do you think, Tompel?

27 Abril 2010 07:51

tompel
Cantidad de envíos: 2
I totally agree. =)