Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



Oversættelse - Indonesisk-Engelsk - udh kpn balik habis kontrak tentu rezkinya lancar

Aktuel statusOversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: IndonesiskEngelsk

Titel
udh kpn balik habis kontrak tentu rezkinya lancar
Sprog, der skal oversættes fra: Indonesisk

udh kpn balik habis kontrak tentu rezkinya lancar
Bemærkninger til oversættelsen
لا يوجد

Titel
Longing to return at the end of the ...
Oversættelse
Engelsk

Oversat af tompel
Sproget, der skal oversættes til: Engelsk

Longing to return at the end of the contract. Earnings should be good.

Bemærkninger til oversættelsen
Not sure what you are trying to say with the word kpn. Kapan? please explain further.
Senest valideret eller redigeret af lilian canale - 25 April 2010 20:24





Sidste indlæg

Forfatter
Indlæg

13 April 2010 23:49

gbernsdorff
Antal indlæg: 240
'kpn' could be short for 'kepengen', which is quite common in the Jakarta dialect (from Javanese, meaning ingin/to desire); and I guess that 'udh' stands for (s)udah, omitting the initial s, which is also typical of Jakartanese

25 April 2010 11:42

tompel
Antal indlæg: 2
Ah i see. It should be...

Longing to return at the end of the contract. Fortune should be good.

Agree?

25 April 2010 14:42

gbernsdorff
Antal indlæg: 240
Begitulah, (m)emang setuju!

25 April 2010 15:31

lilian canale
Antal indlæg: 14972
I'm sorry, I didn't understand your last comment, Guido.
Could you please tell me how the translation should read in your opinion?

25 April 2010 18:22

gbernsdorff
Antal indlæg: 240
I am sorry Lilian, I was answering in Malay to Tompel's comment. I should have written 'Yes indeed, I agree'.
Rezeki, in Indonesian Malay, has a wide range of meanings, anything from fortune to livelihood, one's daily bread, luck in money matters etc.
Since we are speaking of a contract, I would suggest: 'earnings' or 'profits' should be good.
What do you think, Tompel?

27 April 2010 07:51

tompel
Antal indlæg: 2
I totally agree. =)