| |
|
ترجمة - أندونيسي-انجليزي - udh kpn balik habis kontrak tentu rezkinya lancarحالة جارية ترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية:
| udh kpn balik habis kontrak tentu rezkinya lancar | | لغة مصدر: أندونيسي
udh kpn balik habis kontrak tentu rezkinya lancar | | |
|
| Longing to return at the end of the ... | ترجمةانجليزي ترجمت من طرف tompel | لغة الهدف: انجليزي
Longing to return at the end of the contract. Earnings should be good.
| | Not sure what you are trying to say with the word kpn. Kapan? please explain further. |
|
آخر رسائل | | | | | 13 أفريل 2010 23:49 | | | 'kpn' could be short for 'kepengen', which is quite common in the Jakarta dialect (from Javanese, meaning ingin/to desire); and I guess that 'udh' stands for (s)udah, omitting the initial s, which is also typical of Jakartanese | | | 25 أفريل 2010 11:42 | | | Ah i see. It should be...
Longing to return at the end of the contract. Fortune should be good.
Agree? | | | 25 أفريل 2010 14:42 | | | Begitulah, (m)emang setuju! | | | 25 أفريل 2010 15:31 | | | I'm sorry, I didn't understand your last comment, Guido.
Could you please tell me how the translation should read in your opinion? | | | 25 أفريل 2010 18:22 | | | I am sorry Lilian, I was answering in Malay to Tompel's comment. I should have written 'Yes indeed, I agree'.
Rezeki, in Indonesian Malay, has a wide range of meanings, anything from fortune to livelihood, one's daily bread, luck in money matters etc.
Since we are speaking of a contract, I would suggest: 'earnings' or 'profits' should be good.
What do you think, Tompel?
| | | 27 أفريل 2010 07:51 | | | |
|
| |
|