Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - أندونيسي-انجليزي - udh kpn balik habis kontrak tentu rezkinya lancar

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: أندونيسيانجليزي

عنوان
udh kpn balik habis kontrak tentu rezkinya lancar
لغة مصدر: أندونيسي

udh kpn balik habis kontrak tentu rezkinya lancar
ملاحظات حول الترجمة
لا يوجد

عنوان
Longing to return at the end of the ...
ترجمة
انجليزي

ترجمت من طرف tompel
لغة الهدف: انجليزي

Longing to return at the end of the contract. Earnings should be good.

ملاحظات حول الترجمة
Not sure what you are trying to say with the word kpn. Kapan? please explain further.
آخر تصديق أو تحرير من طرف lilian canale - 25 أفريل 2010 20:24





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

13 أفريل 2010 23:49

gbernsdorff
عدد الرسائل: 240
'kpn' could be short for 'kepengen', which is quite common in the Jakarta dialect (from Javanese, meaning ingin/to desire); and I guess that 'udh' stands for (s)udah, omitting the initial s, which is also typical of Jakartanese

25 أفريل 2010 11:42

tompel
عدد الرسائل: 2
Ah i see. It should be...

Longing to return at the end of the contract. Fortune should be good.

Agree?

25 أفريل 2010 14:42

gbernsdorff
عدد الرسائل: 240
Begitulah, (m)emang setuju!

25 أفريل 2010 15:31

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
I'm sorry, I didn't understand your last comment, Guido.
Could you please tell me how the translation should read in your opinion?

25 أفريل 2010 18:22

gbernsdorff
عدد الرسائل: 240
I am sorry Lilian, I was answering in Malay to Tompel's comment. I should have written 'Yes indeed, I agree'.
Rezeki, in Indonesian Malay, has a wide range of meanings, anything from fortune to livelihood, one's daily bread, luck in money matters etc.
Since we are speaking of a contract, I would suggest: 'earnings' or 'profits' should be good.
What do you think, Tompel?

27 أفريل 2010 07:51

tompel
عدد الرسائل: 2
I totally agree. =)