Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Görög-Szerb - Μας τη φέραν οι βάρβαροι...μας τα πήρανε όλα.

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : GörögAngolSzerb

Ez a forditàsi kérés "Csak az értelme".
Cim
Μας τη φέραν οι βάρβαροι...μας τα πήρανε όλα.
Szöveg
Ajànlo nighta0508
Nyelvröl forditàs: Görög

Μας τη φέραν οι βάρβαροι...μας τα πήρανε όλα.
Magyaràzat a forditàshoz
Before edits: "ΜΑΣ ΤΗΝ 'ΦΕΡΑΝ ΟΙ ΒΑΡΒΑΡΟΙ..ΜΑΣ ΤΑ ΠΗΡΑΝΕ ΟΛΑ."

Cim
Uradili su nas varvari...uzeli su nam sve.
Fordítás
Szerb

Forditva JasminaB àltal
Forditando nyelve: Szerb

Prešli su nas varvari...uzeli su nam sve.
Validated by maki_sindja - 24 Augusztus 2010 22:46





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

22 Május 2010 19:59

AleksandraZ
Hozzászólások száma: 11
Ja bih stavila umesto "URADILI" ..."PREVARILI SU NAS", ili "PREŠLI SU NAS"....osim ako se ne radi o žargonu...onda bi moglo "URADILI"...ne znam kako je u originalu na grčkom!!!

23 Május 2010 09:16

JasminaB
Hozzászólások száma: 9
radi se upravo o žargonu, ovaj izraz nećete čuti od političara već od običnih, uglavnom mladjih ljudi

21 Június 2010 23:54

zakeralo
Hozzászólások száma: 40
Meni se sviđa prevod, ali "uradili" je žargonski izraz, a ovde je možda bolje "prevarili".

16 Július 2010 21:06

ivanacadja
Hozzászólások száma: 9
meni licno deo uradili su nas zvuci kao da govorimo o narkomaniji, mozda je bolje prevarili su nas. Ostalo je super.