Начало
Новини
Превод
Проект
Форум
Помощ
Членове
Вход
Регистрирайте се
. .
•Начало
•Изпрати нов текст за превод
•Желани преводи
•Завършени преводи
•
Любими преводи
•
•Превод на уеб страницата
•Търсене
▪Безплатен езиков обмен
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
▪▪Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Превод - Гръцки-Сръбски - Μας τη φÎÏαν οι βάÏβαÏοι...μας τα πήÏανε όλα.
Текущо състояние
Превод
Този текст го има и на следните езици:
Молбата е за превод само на смисъла.
Заглавие
Μας τη φÎÏαν οι βάÏβαÏοι...μας τα πήÏανε όλα.
Текст
Предоставено от
nighta0508
Език, от който се превежда: Гръцки
Μας τη φÎÏαν οι βάÏβαÏοι...μας τα πήÏανε όλα.
Забележки за превода
Before edits: "ΜΑΣ ΤΗΠ'ΦΕΡΑΠΟΙ ΒΑΡΒΑΡΟΙ..ΜΑΣ ΤΑ ΠΗΡΑÎΕ ΟΛΑ."
Заглавие
Uradili su nas varvari...uzeli su nam sve.
Превод
Сръбски
Преведено от
JasminaB
Желан език: Сръбски
Prešli su nas varvari...uzeli su nam sve.
За последен път се одобри от
maki_sindja
- 24 Август 2010 22:46
Последно мнение
Автор
Мнение
22 Май 2010 19:59
AleksandraZ
Общо мнения: 11
Ja bih stavila umesto "URADILI" ..."PREVARILI SU NAS", ili "PREÅ LI SU NAS"....osim ako se ne radi o žargonu...onda bi moglo "URADILI"...ne znam kako je u originalu na grÄkom!!!
23 Май 2010 09:16
JasminaB
Общо мнения: 9
radi se upravo o žargonu, ovaj izraz nećete Äuti od politiÄara već od obiÄnih, uglavnom mladjih ljudi
21 Юни 2010 23:54
zakeralo
Общо мнения: 40
Meni se sviđa prevod, ali "uradili" je žargonski izraz, a ovde je možda bolje "prevarili".
16 Юли 2010 21:06
ivanacadja
Общо мнения: 9
meni licno deo uradili su nas zvuci kao da govorimo o narkomaniji, mozda je bolje prevarili su nas. Ostalo je super.